Тени. Бестиарий [Иван Сергеевич Наумов] (fb2) читать постранично, страница - 92


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ужасно обидно, что все линии книги обрываются, что называется, на самом интересном месте. Обещаете, что напишете продолжение как можно скорее?

Да мне и самому не терпится рассказать, что было дальше — я-то уже это знаю! Так что я лучше дам читателю другое обещание: когда он дочитает третью книгу, оборванных линий не останется. «Тени» 1–2–3 будут полностью законченной историей.

Сноски

1. SEPO — шведская контрразведка

2. «Правда для чайников»

3. удар милосердия (франц.)

4. Центральное разведывательное управление (ЦРУ) по-английски звучит как C. I. A. — Central Intelligence Agency (Центральное разведывательное агентство)

5. Tre kronor (три короны) один из символов Швеции, изображённый на госу- дарственном гербе

6. Здание шведского правительства

7. Полицейское управление, где располагается штаб-квартира СЕПО

8. Миранда (разг.) - в США: обязательный текст, который должен быть прочи- тан перед арестом или допросом; здесь употребляется в переносном смысле

9. TD1 — крупнейший оператор мобильной связи в Германии

10. Иосиф Бродский «Письма римскому другу»

11. U-Bahn — подземная дорога, метрополитен, имеется в большинстве круп- ных немецких городов

12. В русскоязычной Германии — шутливое прозвище казахских немцев

13. Сеть супермаркетов бытовой техники

14. Отойдите от машины! (тур.)

15. «Der Rote Wedding» — марш «Рот Фронта», «Du, du liegst mir im Herzen» — немецкая народная песня

16. Кровь гуще воды. Помните, что братья и сёстры остаются родными даже на разных краях Земли (нем.)

17. Райнланд-Пфальц — земля на юго-западе Германии, главный город — Майнц

18. Gluck — счастье (нем.)

19. Косово (алб.)

20. Хозяин (алб.)

21. Да (фр.)

22. Kolsch — традиционный кёльнский сорт пива, подаётся только в специаль- ных узких стаканчиках по 200 мл.

23. ‘Ndrangheta — крупная итальянская организованная преступная группи- ровка, происходящая из Калабрии

24. Свиная рулька — традиционное немецкое блюдо

25. Франческо, гляди, какая штука! (ит.)

26. Французские франки

27. Художник Поль Сезанн был изображён на купюре в сто французских франков

28. DOM-TOM (аббревиатура от Départements d’outre-mer/territoires d’outremer) — обобщающее название для Заморских владений Франции

29. Кольцевая автодорога, отделяющая собственно Париж от «Большого Па- рижа» — многочисленных пригородов, формально включенных в границу города

30. Фрэнк Бигелоу — главный герой фильма «Мёртв по прибытии» (D. O. A., 1949, римейк 1988). По сюжету герой узнаёт, что отравлен медленно дей- ствующим ядом и обречён на смерть через 24 часа

31. Восточный вокзал

32. Популярный автомобильный освежитель воздуха, выпускается обычно в виде плоской ёлочки — подвески

33. Группа «Крематорий», «Гончие Псы»

34. Управляющий (нем.)