Разбуженная страсть [Фрэнни Тэлбот] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

не раздражать ее. Порядок в офисе — ее гордость.

Последние слова вызвали у Элизы легкое беспокойство, но обещанная зарплата была вполне приличной, да и то, что ей предстояло делать, не казалось сильно обременительным. Размышляя о том, что правительство не обеспечивает социальной защиты таким, как она, не платит пособие, пока они ищут себе другое место, Элиза вернулась в свою фирму.

Одна из девушек, с которыми она делила комнату, оторвалась от бумаг и спросила:

— Как настроение, Элиза? Что собираешься делать?

— О, я нашла новую работу. Приступаю со следующего понедельника, — небрежно бросила Элиза, в душе все еще не веря своему счастью.

— Как тебе удалось?

— Просто повезло.

Рассказ Элизы был выслушан с недоверием и сопровождался завистливыми вздохами.

— Я тоже сбегаю туда после работы, — заявила одна из девушек, и остальные согласно закивали.

К концу недели все коллеги Элизы сумели устроиться, кое-кому удалось даже найти лучшее место, с более высоким заработком. Девушки знали, что расстаются надолго, может быть, навсегда, поэтому решили напоследок устроить себе праздник в небольшом китайском ресторанчике неподалеку от их офиса.

На вечеринке Элиза взгрустнула. А как же иначе? Она словно подводила черту под определенным этапом своей жизни, прощаясь с первым местом своей работы. Элиза пришла в эту фирму, когда ей исполнилось шестнадцать, теперь ей было почти двадцать, но она ощущала себя значительно старше. Это объяснялось скорее всего тем, что, покинув стены приюта, она стала отвечать за себя сама. Опасность остаться без денег всегда подстерегала ее, и это научило Элизу жесткой дисциплине, умению экономить. Она не позволяла себе покупать то, без чего можно обойтись, бережливость была необходимой при ее скудном бюджете, который то и дело грозил иссякнуть.

Несмотря на то что Элиза нечасто обновляла гардероб, на работе она всегда выглядела эффектно. Она умела найти недорогую, но хорошо сшитую вещь, освежить «заслуженную» блузку нарядным шарфиком, кружевным воротничком, оригинальными пуговками, кроме того ее одежда всегда была безупречно чистой и аккуратно выглаженной. Ела Элиза как птичка, покупала самые дешевые продукты — чаще всего овощи, иногда немного рыбы, еще реже — цыпленка. Да и одноконфорочная электрическая плитка не располагала к созданию кулинарных шедевров.

Элиза не проявляла интереса к противоположному полу, не хотела ни с кем встречаться и тем более вступать в близкие отношения. Пару раз она ходила на свидания с молодыми людьми, но эти встречи ничуть не взволновали ее, и Элиза оставила подобные попытки.

Прощаясь с девушками, к которым за эти три года успела привязаться, Элиза чувствовала легкую печаль. Она теряла пусть не близких, но все же подруг, и ей стало грустно, хотя потери давно стали для нее привычными. Зато Элиза не переставала радоваться, что неправдоподобно быстро устроилась на новую работу. Если бы не фантастическое везение, как она, например, платила бы за квартиру? Жизнь на улице, без крыши над головой могла привидеться Элизе только в ночных кошмарах. Наяву об этом страшно было даже подумать.


В понедельник Элиза всю дорогу нервничала, хотя вышла из дому намного раньше, чем нужно. Нервничала, поднимаясь в лифте, нервничала, разговаривая с приветливой девушкой, сидевшей за соседним столом.

— Ты знаешь, кто твой шеф? Наш главный управляющий, мистер Уордвик, — с большим почтением сообщила девушка. — Тебе так повезло! Он просто неотразим. И очень приветлив. Но, на наше несчастье, женат. Жена у него тоже красотка, хоть сейчас помещай ее фото на обложку какого-нибудь журнала мод. Они изумительная пара…

— Что я должна делать? — нетерпеливо прервала ее Элиза. — Мне ничего не объяснили. — Ее ни капли не интересовали ни обаяние, ни обходительность шефа.

Девушка небрежно повела плечами.

— Обычная секретарская работа: отвечать на телефонные звонки, записывать сообщения, сортировать письма… В нашей комнате сидит полдюжины девушек и личный «дракон» мистера Уордвика — мисс Коллинз.

— Мне уже говорили о ней, клерк, который проводил со мной собеседование, предупреждал, что с ней надо быть поосторожнее.

— Она, конечно, не убийца, но большая стерва.

Девушка ничуть не преувеличила, в чем Элиза убедилась позже, увидев большие холодные глаза женщины, вошедшей в комнату.

Изабелла Коллинз была отнюдь не красавицей, но производила впечатление. Худощавая элегантная шатенка с длинными прямыми волосами, обрамляющими лицо, она словно плыла по воздуху и будто бы никого не замечала. Блузка сияла ошеломительной белизной, а обтягивающая юбка выгодно демонстрировала приятные округлости. Она казалась скульптурой, высеченной из мрамора. Настоящая Снежная Королева, не слишком жалующая людей, особенно тех, кто мешает ее интересам или угрожает ее власти, соперничая с ней.

Изабелла Коллинз соизволила дать Элизе краткие указания и удалилась в маленький, но все