Соблазнение Минотавра [Анаис Нин] (fb2) читать постранично, страница - 95


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пол и села, склонив голову перед граммофоном, махнув парашютом белой юбки; а потом съежилась, как сдувшийся воздушный шарик, и умерла в пыли.

Слезы капали не отдельными круглыми капельками, как это бывает обычно. Они ниспадали на лицо Сабины, как водяная вуаль, словно под тяжестью растворяющей музыки она опустилась на морское дно. Ее глаза и черты лица полностью растворились, будто она теряла свою сущность.

Легким жестом, напоминающим скорее не о самой печали, а об изящном танце печали, Детектор Лжи протянул к ней руки, как бы желая спасти ее, и сказал:

— В гомеопатии есть средство под названием «пульсатил». Его прописывают тем, кто, слушая музыку, плачет.

Примечания

1

Беркут (Aquila chrysaëtos, зоол.).

(обратно)

2

Т. е. курицы, несущей золотые яйца.

(обратно)

3

Золотарник (Solidago virgaurea, бот.).

(обратно)

4

Житокорень канадский (Hydrastis gen, бот.).

(обратно)

5

Рыжик посевной (Camelina sativa, бот.).

(обратно)

6

Минерал авантюрин.

(обратно)

7

Минерал пирит, похожий на золото.

(обратно)

8

Маримба — ударный инструмент, состоящий из набора деревянных пластин, расположенных поверх металлических резонаторов, на котором играют палочками.

(обратно)

9

Тамале — толченая кукуруза с мясом и красным перцем.

(обратно)

10

Жаровня (исп.).

(обратно)

11

Лепешки (исп.).

(обратно)

12

Тортильи по-американски (исп.).

(обратно)

13

Он сказал sand-pecker, очевидно, по аналогии с wood-pecker, вместо sand-piper (кулик). — Примеч. пер.

(обратно)

14

«Остров радости» (фр.).

(обратно)

15

«Лунный свет» (фр.).

(обратно)

16

Любовь втроем (фр.).

(обратно)

17

Ночной Париж (фр.).

(обратно)