Задание на всю жизнь [Абдулла Хакимов] (fb2) читать постранично, страница - 60


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

деятельности Мирзы Садыкова должна быть посвящена отдельная книга.

Конец первой части

Примечания

1

Хурджун — переметная сума.

(обратно)

2

«Даллаи-мухтар» — отрицательный персонаж древнего иранского эпоса, синоним зла, коварства и обмана.

(обратно)

3

Чевы — национальная обувь, шитая из белой кожи.

(обратно)

4

«Мусават» — контрреволюционная, буржуазно-помещичья, националистическая партия в Азербайджане. Находилась у власти до 1920 г.

(обратно)

5

«Милли Иттихад» — буржуазно-националистическая организация пантюркистского направления.

(обратно)

6

Драгоман — официальный переводчик при дипломатических представительствах и консульствах на Востоке.

(обратно)

7

Симхона — квартал, где находилась телефонная станция. (Сим — провод).

(обратно)

8

Мазар — кладбище.

(обратно)

9

Алаф — базар клевера.

(обратно)

10

«Диварис» — искаженное — дворец.

(обратно)

11

Казий — судья.

(обратно)

12

Нас — жевательный табак.

(обратно)

13

Худжра — келья.

(обратно)

14

Навруз хайит — Новый год.

(обратно)

15

Рамазан — мусульманский праздник, месячный пост.

(обратно)

16

Джабраил — имя ангела, являющегося согласно религиозной мифологии связным между богом и пророком.

(обратно)

17

Яктак — легкий летний халат.

(обратно)

18

Халвафуруш — продавец халвы.

(обратно)

19

Сарханг — полковник.

(обратно)

20

Тарьяк — опиум.

(обратно)

21

1933 год.

(обратно)

22

Михраб — ниша в мечети, указывающая направление к священному храму в Мекке. Минбар — трибуна.

(обратно)

23

Казы — колбаса из конского мяса.

(обратно)

24

Так муфтий называл басмачей.

(обратно)

25

«Бисмиллах» — «Во имя аллаха», первые слова корана. Этими словами мусульмане начинают молитвы и каждое дело.

(обратно)

26

Пир — духовный наставник.

(обратно)

27

Баракалля! — Браво!

(обратно)

28

«Дашт-и-Туркман» — дословно: «Туркменская пустыня». Здесь — название района.

(обратно)

29

Айна гуль — (игра слов) чистый цветок.

(обратно)

30

Мехтарбад Ялдои Самарканди — легендарный шпион, который, согласно преданию, оказал большую помощь арабским полководцам в завоевании Средней Азии и насаждения ислама.

(обратно)

31

Дословно: «воссоединение мусульман». Здесь — в значении: «из той же организации, что и вы».

(обратно)

32

Курултай — съезд.

(обратно)

33

Добро пожаловать. Садитесь, пожалуйста, друг мой.

(обратно)

34

Он не знает английского.

(обратно)

35

До свиданья, до свиданья… друг мой. Передайте наилучшие пожелания…

(обратно)

36

Да сохрани господь!

(обратно)

37

Спаси боже от угнетателей!

(обратно)

38

Шажара — родословная.

(обратно)

39

Бадрабные ямы — выгребные ямы.

(обратно)

40

Мусафив — человек на чужбине.

(обратно)

41

Зевачи — кольчужник.

(обратно)