Необоснованные претензии [Кэтрин Коултер] (fb2) читать постранично, страница - 125


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t41>

13

“Мулен-Руж” — кабаре в Париже.

(обратно)

14

Твилл — ткань, саржа.

(обратно)

15

Перье — сорт минеральной воды и вина.

(обратно)

16

Жиголо — плакатный танцор, наемный партнер.

(обратно)

17

Адман — рекламный агент. Адаман — алмаз, несокрушимый. По-видимому, это прозвище — намек на несокрушимость Адриана.

(обратно)

18

Бронкс — один из пяти районов Нью-Йорка, население которого состоит главным образом из эмигрантов — преимущественно итальянцев и евреев.

(обратно)

19

Суси — японское блюдо, пикантный соус, приправа к мясным и рыбным блюдам.

(обратно)

20

Психологический термин, означает “уже виденное”, когда человек, впервые столкнувшись с каким-нибудь явлением, испытывает ощущение, что уже переживал нечто подобное.

(обратно)

21

Болтун, сплетник.

(обратно)

22

Уотерфорд — графство в Ирландии.

(обратно)

23

“Стилеры” — название американской футбольной команды.

(обратно)

24

По Фаренгейту

(обратно)

25

Буррито — мексиканское блюдо. Блинчик с острой начинкой из мяса и соуса.

(обратно)

26

Тортилья с начинкой из мяса, салата и овощей.

(обратно)

27

Сорт французского вина.

(обратно)

28

Пастрами — острый копченый мясной рулет.

(обратно)

29

Рождественская бухта.

(обратно)