Рецензия на 'Цветы на нашем пепле' Ю Буркина [Алан Кайсанбекович Кубатиев] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

начнет излагать свои теории, и стоит большого труда объяснить ему, что фантастика не занимается такими делами, что фантастика - это вранье, которое не прикидывается правдой." Громов прав насчет объяснений; хотя я считаю, что лучше перевести разговор или просто выпить. Фантастика именно прикидывается правдой - затем, чтобы острее дать понять, что есть настоящая правда или просто дать вдохнуть другого воздуха. Правда Буркина в сказке - в том, как крылатые человечки летят среди гигантских деревьев, как жуткая ломехуза-т'анг убивает наслаждением, как молодой справедливый король путешествует по стране без свиты. А в нее вплетена ещё одна правда - как женщина не хочет делить мужчину ни с кем, но должна... и примиряется с этим. Рыбаков, помнится, остановился на "менаж а-труа". Буркин дошел по квадрата. Впереди линейный брак из хайнлайновской "Луна - жестокая подруга". Hо сделано это красиво, весело и по-доброму; здесь и узнается прежний Буркин. Однако язык!... "Обсыхая, она вернулась к прибору и присела возле". "Их отношения с Лааном и Фиам еще не стали так доверительны в интимном плане". "Секретность, в которой до сих пор держала Ливьен свою беременность, служила, по-видимому, и определенным сдерживающим фактором".

Автору ничего не стоит поставить в один ряд("... точка отсчета наступления эры справедливости в жизни маака") семь,одинаково согласованных существительных, не склонять слово "махаон", да и Маак - фамилия, кончающаяся на согласную... Запросто назвать верховое животное гужевым. И так дале и далее. Это все не техника. Это магия слова. Пренебрегающему ей она мстит.Hо об этом я уже, кажется...

Любовь и смерть Ливьен и Рамбая, история Hаан и Лабастьера, трагедия Лабастьера-императора - все равно открываются читающему. Хорошо, что эта книга была написана. Плохо, что так.

Принято писать рецензии так - сперва о недостатках, потом о достоинствах. Здесь это не получается. Слишком тесно, прямо по Ларошфуко, переплетены они в этой книге.

АЛАH КУБАТИЕВ

Комментарий Юлия Буркина.

Мне трудно согласиться с Аланом. Книга написана тем языком, которым, я считал, она и должна быть написана. Я люблю такой язык. Язык облагороженного подстрочника. Я воспитан на переводной литературе. Hо... Дыма без огня нет. И, если мне предложат переиздание этой книги, я с удовольствием предложу Алану Кубатиеву выступить редактором второго издания. Думаю, он не сможет мне отказать после всего тут написанного. А потом я посмотрю: стало ли лучше на мой вкус. Если станет лучше, значит, так тому и быть. Если хуже, значит, мы с Аланом что-то не так понимаем.

Кстати, я заранее в ужасе, предчувствуя, что Алан скажет, когда в ЭКСМО выйдет мой новый роман "Звездный табор. Зеребряный клинок"... Там я полностью отпустил свои дурные литературные наклонности...