Звіробій [Джеймс Фенімор Купер] (fb2) читать постранично, страница - 203


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

29

Томагавк — бойова сокира, індіянська зброя.

(обратно)

30

Країна Великих Озер — узбережжя озер Онтаріо, Ері та Гурону, заселене гуронами або мінгами.

(обратно)

31

Тобто за тридцять метрів.

(обратно)

32

Маніту — так звався верховний дух у деяких індіянських племен.

(обратно)

33

Фартинг — дрібна англійська монета, 1/4 пенні.

(обратно)

34

Офіцерський патент. — За тих часів в англійській та інших арміях офіцерські чини продавалися. Можна було купити патент, що давав його власникові право на чин офіцера.

(обратно)

35

Скво — жінка-індіянка.

(обратно)

36

Інгіз — англієць.

(обратно)

37

Тобто від французьких колоніальних властей Канади.

(обратно)

38

Монреаль — тоді одне з найбільшихміст французької Канади. Між столицею англійськоїколонії Олбані та французьким містом Монреалемжили індіяни — делавари й гурони.

(обратно)

39

Аполлон — у старогрецькій міфології — бог сонця, покровитель мистецтв.

(обратно)

40

Купідон — у староримській міфології — бог кохання.

(обратно)

41

Король Георг II — тодішній король Англії.

(обратно)

42

Дублон — старовинна іспанська золота монета.

(обратно)

43

Альгонквіни — загальна назва індіянських племен, що жили в північно-східній частині Америки: від Гудзонової затоки на півночі до мису Гаттерас на півдні й до Орегону на заході. До альгонквінів належали й делавари.

(обратно)

44

Сальватор Роза (1615–1673) — італійський художник. Уславився картинами з життя пастухів, солдатів, бродяг та розбійників. Надзвичайно майстерно малював дикі ущелини, непролазні хащі, скелі й гори.

(обратно)

45

Тобто 0,8 гектара — (1 акр дорівнює 0,4 гектара).

(обратно)

46

Велике Солоне Озеро — так індіяни називали Атлантичний океан.

(обратно)

47

Солодкі Західні Води — Міссісіпі.

(обратно)

48

Фланкерами називають воїнів, яких посилають уперед по флангах головного загону.

(обратно)

49

Фурія — у староримській міфології — одна з богинь помсти; також — зла, сварлива жінка.

(обратно)

50

Гондольєр — весляр на гондолі: гондола (італ.) — одновесельний плоскодонний довгий човен з високо задертими носом і кормою.

(обратно)

51

Шкот — снасть для натягування нижнього ріжка вітрила.

(обратно)

52

Так глузливо прозивали тоді англійських офіцерів та, солдатів, які носили червоні мундири.

(обратно)

53

Тут у автора непередавана гра слів. По-англійському пароль (parole) — слово честі, обіцянка, а також умовне секретне слово, яке для військових править за гасло для розпізнання своїх, себто, власне пароль.

(обратно)

54

Буканьєрами в Америці називали піратів.

(обратно)

55

За легендою, намісник австрійського імператора в Швейцарії Рудольф Геслер примусив славетного мисливця Вільгельма Телля збити стрілою яблуко з голови його сина.

(обратно)