Восемь [Кэтрин Нэвилл] (fb2) читать постранично, страница - 260


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«Бочонок амонтильядо»

(обратно)

[17]

Левит], 19,27.

(обратно)

[18]

Бытие, 27,11.

(обратно)

[19]

Откровение, 6, 4.

(обратно)

[20]

Никаких проблем. Начальник службы безопасности… (фр.)

(обратно)

[21]

Кносс — древний город на Крите. Ханаан — древнее название территории Палестины, Сирии и Финикии.

(обратно)

[22]

Кадуцей — жезл древнегреческого бога Гермеса.

(обратно)

[23]

Географические карты (фр.).

(обратно)

[24]

Слово «степь» по-английски пишется step— так же, как слово «ступенька».

(обратно)

[25]

Экс-ла-Шапель — древний Ахен, столица империи Карла Великого, который был похоронен в местном соборе.

(обратно)

[26]

Джон Хэнкок (1737-1793) — американский государственный деятель, чья подпись первой стоит под Декларацией независимости. Его имя стало синонимом выражения «собственноручная подпись».

(обратно)

[27]

Сырые овощи (фр).

(обратно)

[28]

Туалеты (фр.)

(обратно)

[29]

Икабод Крейн — герой новеллы В. Ирвинга «Легенда о Сонной ложбине».

(обратно)

[30]

Здесь: служащий (фр.)

(обратно)

[31]

В Ветхом Завете — таинственная огненная надпись, возникшая на стене во время пира вавилонского царя Валтасара.

(обратно)

[32]

В йоге — кундалини, космическая энергия внутри человека.

(обратно)

[33]

Боссюэ Жак Бенинь (1627-1704) — французский писатель, епископ.

(обратно)

[34]

Гаррик Дейвид (1717-1779) — английский актер. Прославился в пьесах Шекспира.

(обратно)

[35]

Здесь: рад вас видеть (фр.)

(обратно)

[36]

Лагарп Фредерик Сезар де (1754-1838) — швейцарский политический деятель, приверженец идей просвещения. Воспитатель Александра I в 1784-1795 гг.

(обратно)

[37]

Моя вина (лат.)

(обратно)