Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности [Генри Каттнер] (fb2) читать постранично, страница - 505

Книга 209425 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r60>обратно)

61

Герои философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путём создавшим человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов».

(обратно)

62

Habeas mens (лат.) — здесь, должно быть, имеется в виду судебное постановление об освобождении подозреваемого от применения так называемой «сыворотки правды».

(обратно)

63

Уильям Блекстоун (1.723-1780) — английский юрист, учитель и писатель, реформатор права.

(обратно)

64

Фрэнсис Джеффри (1773–1850) — шотландский юрист и судья, знаменитый исключительно суровыми и даже жестокими приговорами.

(обратно)

65

Магна Карта — привилегия, положившая начало конституционным ограничениям королевской власти и ставшая основой гражданских свобод в Англии.

(обратно)

66

Плавающая колония организмов из рода Physalia; живет в теплых морях, обладает многочисленными длинными жгучими отростками, прикосновение к которым очень опасно.

(обратно)

67

Noblesse oblige (фр.) — положение обязывает.

(обратно)

68

Hijo (исп.) — сын

(обратно)

69

Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. Они отождествляются с эриниями в греческой мифологии.

Героя греческой мифологии Ореста эринии преследуют за убийство матери.

(обратно)

70

От английского escape — бежать, спастись. Эскапизм — стремление уйти от действительности в мир иллюзий.

(обратно)

71

Маре Имбриум (Mare Imbrium) — Море Дождей.

(обратно)

72

Muy pronto (исп.) — да побыстрее.

(обратно)

73

Уменьшительная фонетическая форма. Настоящее имя произнести невозможно.

(обратно)

74

Продав им Землю.

(обратно)

75

Objet d'art (фр.) — произведение искусства.

(обратно)

76

Имеется в виду восстание в Китае в 1911 году.

(обратно)

77

Au revoir (фр.) — до свидания.

(обратно)

78

Жителей Церес долгое время считали невидимыми. В конце концов оказалось, что на Церес никто не живет.

(обратно)

79

Loco parentis (лат.) — здесь: опекуном.

(обратно)

80

pro tern (лат.) — временно.

(обратно)

81

Разумеется, с помощью присосок.

(обратно)

82

Я имею в виду тех читателей, для которых использованные в рассказе научные термины оказались непонятными.

(обратно)

83

Ветхий Завет. Книга Бытие, гл. 1, ст. 2.

(обратно)

84

Raison d'etre (фр.) — смысл существования.

(обратно)

85

В. Шекспир. Юлий Цезарь, акт 3, сцена 2.

(обратно)

86

Через тернии к звездам — лат.

(обратно)