Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
в чудесной тинистой тайне,
Счастьем лучится все существо.
Ах, поскорей бы умчался лайнер:
Русалка боится шума его.
И лайнер уходит, уходит, уходит,
Как именинник, по горло в дарах…
Вы, умники, знаете все о природе,
А вот русалку целует дурак.
1967
Памяти Хемингуэя
Хоть мой предел уж недалек,
Не вижу в страхе толка:
Ведь смерть легка, как мотылек,
Она покой. И только.
Терзает нас совсем не смерть,
Нет, это жизнь терзает.
Вздохнуть сердчишку не суметь,
Сердчишко,
Словно заяц,
Удрать из клетки норовит,
И быт его ужасен.
А смерть? У смерти страшный вид,
Но это все от басен.
Я обожаю жизнь. Но как?
Страданьями унижен,
Таишь в себе, допустим, рак…
Какая это жизнь?
Как будто бы стакан воды
На голове проносишь.
А смерть — спасенье от беды,
Ты сам о смерти просишь.
Но здесь не бездна. Пусть покой,
Да и на миоги лета,
Но есть за смертью путь прямой
И это не легенда:
Ты в мир от смертного одра
Шагнешь, брат, как из пушки.
Вселенная в одном щедра,
В другом скупа, как Плюшкин,
А потому ты повторим.
(Быть может, был ты дедушкой своим.)
1967
* * *
"Что ни столетье — мир суровей…"
Что ни столетье — мир суровей,
Людишки мельче и хищней.
Земля пузырится от крови
Среди обуглившихся пней.
В пространства океанских вод
Кометы падают со звоном.
Куда история ведет,
Когда наука служит войнам?
Философ, химик ли, матрос,
Шахтеры, школьники, поэты
Все задают себе вопрос:
Что будет с нашею планетой?
И с каждым годом все ясней,
Что без идеи Коммунизма
Земля вращается без смысла
Навстречу гибели своей.
19 марта 1968 г.
Примечания
1
Эс — означает паузу и произносится про себя.
(обратно)
2
Шан-Жен-Мет-Вэй — Истинный Дух Гор и Лесов — так китайцы называют тигра.
(обратно)
Последние комментарии
4 часов 44 минут назад
5 часов 51 минут назад
6 часов 56 минут назад
7 часов 19 минут назад
7 часов 24 минут назад
7 часов 35 минут назад