Sword Art Online [Рэки Кавахара] (fb2) читать постранично, страница - 80


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

удалось продраться сквозь мой роман). Если бы не все это, мне ни за что не удалось бы опубликовать этот роман. Но если я не ухвачусь за эту счастливую цепь событий, я не буду геймером… в смысле автором! К такому выводу я пришел, и вот увидел «Sword Art Online. Том 1. Айнкрад» в печати.

Для меня эта история послужила отправной точкой. Я продолжал писать на тему «Разве онлайновая игра не есть другая реальность?» Надеюсь, я смогу пройти весь этот путь вместе с вами, читателями.

Мои самые искренние благодарности Абеку-сану, сумевшему украсить роман огромным количеством прекрасных иллюстраций и изобразить сражающихся здесь персонажей так ярко и живо, несмотря на трудный сеттинг «близкое будущее, фэнтезийная игра в виртуальной реальности». Также я признателен Мики-сану, который тщательно прочел мой изобилующий трудными местами черновик и сумел вдохнуть в эту историю новую жизнь.

Я благодарен также всем тем, кто, читая «Sword Art Online» у меня на сайте, тем самым побуждал меня продолжать идти вперед. Если бы не ваша поддержка, «Кавахара Рэки» никогда бы не вышел в мир, что уж говорить об этой книге.

И наконец, моя самая глубокая благодарность всем, кто дочитал эту книгу до конца!

28 января 2009 года, Рэки Кавахара.


1

Сэтагая-ку – один из районов Токио. Здесь и далее – прим. Ushwood.

(обратно)

2

VRMMO – Virtual Reality Massively Multiplayer Online – Многопользовательская онлайн-игра в виртуальной реальности.

(обратно)

3

Период Сэнгоку - период в японской истории со второй половины XV до начала XVII века.

(обратно)

4

NPC – Non-Player Character, т.е. игровой персонаж, управляемый, компьютером, а не игроком.

(обратно)

5

GM – аббревиатура от GameMaster. В данном случае обозначает админа или модератора игры.

(обратно)

6

Натто - традиционная японская еда, произведённая из сброженных соевых бобов.

(обратно)

7

Фуринказан – дословно «ветер, лес, огонь и гора» – флаг Сингена Такэды, военачальника периода Сэнгоку. На флаге изображена цитата из 7 главы «Искусства войны» Сунь Цзы: «Двигайся быстро, как ветер, оставайся тих, как лес, атакуй яростно, как огонь, защищайся твердо, как гора».

(обратно)

8

Занбато - двуручный китайский меч с изогнутым клинком и длинной рукоятью.

(обратно)

9

Тайкобо – китайский мудрец, политик, военачальник (XI век до н.э.). Исповедовал философию «Если хочешь добиться успеха, надо уметь терпеть». Известен, помимо прочего, тем, что провел много лет своей жизни, удя рыбу на удочку без крючка, утверждая, что «когда рыба будет готова, она приплывет сама».

(обратно)

10

Одзи-сан – в Японии почтительное обращение к старшему по возрасту мужчине, дословно переводится как «дядя».

(обратно)

11

Вообще-то целакант – «гибрид» рыбы и амфибии (а ящерицы – рептилии); но в тексте написано так. Оставляю косяк на совести автора либо англофикаторов.

(обратно)

12

Дословно, с оригинала – он «выгнул брови восьмеркой». Цифра 8 в японском пишется вот таким кандзи: 八.

(обратно)