Проданная невеста [Барбара Картленд] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Дэвида.

— Дэвид! — воскликнула она. — Я тебя не ждала.

Брат не ответил ни слова; остановившись перед ним, девушка взглянула графу в лицо и быстро проговорила:

— Что случилось? Чем ты так встревожен?

— Всем! — коротко ответил он. — В этом мусорном ящике найдется что-нибудь выпить?

— Есть вода. Возможно, осталось немного кофе.

Граф недовольно хмыкнул, пересек холл и открыл дверь в гостиную.

То была комната великолепных пропорций; окна выходили в ту сторону, где когда-то располагался розарий.

Мебели в гостиной осталось немного.

Темные прямоугольники на стенах обозначали места, где прежде висели картины, над камином сохранились следы от снятого зеркала. Исчезли дрезденские фарфоровые статуэтки и севрские часы, которые граф помнил с детских, лет.

Дэвид повернулся спиной к пустому очагу; медный каминный прибор давно не чистили, а решетка потемнела.

Сестра пришла в гостиную следом за братом и обеспокоенно попросила:

— Будет лучше, если ты расскажешь мне худшее, Дэвид.

— Хорошо, — отвечал тот, — я расскажу. Кредиторы явятся сюда завтра и потребуют, чтобы мы продали все, что осталось в доме. Они полагают также, что найдут дурака, который купит и дом.

Эйлида вскрикнула в полном ужасе:

— Этого не может быть!

Брат промолчал, и, справившись с волнением, сестра продолжала:

— Я всегда считала, что дом перешел по наследству без права отчуждения и поэтому его нельзя продать.

— Так считал отец, — сказал граф, — но в действительности это самое «без права отчуждения», иначе говоря майорат, утратило силу после смерти седьмого графа, у которого не было сына. Наследовал двоюродный брат, но это не прямой потомок по мужской линии. Майорат перестал существовать.

— Я не имела представления об этом, — тихо произнесла Эйлида.

— Если бы папа об этом узнал, он бы продал дом со всем хозяйством! — сказал граф. — А мне теперь придется это сделать поневоле. — В голосе у него появилась горечь, когда он продолжил: — Правда, я не могу себе представить, что мы получим что-то за эту развалину, тем более что после войны ни у кого нет больших денег.

— Но, Дэвид, что же ты собираешься предпринять? — со страхом спросила Эйлида.

— Если кредиторы добьются своего, я попаду в тюрьму!

— О Боже! Нет! Ни за что!

— Они намерены таким образом дать урок тем, кто, как они полагают, собирается уклониться от платежей.

— Что же нам делать?

— Не имею ни малейшего представления. И ты, Эйлида, не хуже моего знаешь, что в доме нет ничего ценой хотя бы в шесть пенсов, иначе я это давно бы продал.

— Но должны же мы иметь хотя бы крышу над головой!

— У нас где-то есть небольшой домик в деревне, — задумчиво проговорил граф, — но ты, конечно, понимаешь, что он находится в еще более плачевном состоянии, чем этот дом.

Некоторое время они молча смотрели друг на друга.

— Когда я попаду в тюрьму, — сказал Дэвид, — тебе придется жить здесь одной, без всяких удобств.

— А я так и живу, — ответила Эйлида. — Со мной только старая Бетси, которой просто некуда деваться, и еще Гловер… Он безумно боится угодить в работный дом.

Граф бросился на диван, не проданный до сих пор потому, что одна ножка у него была отломана и ее заменяли два подложенных кирпича.

Снова наступило молчание, потом Дэвид, обратив наконец внимание на выражение лица сестры, заговорил другим тоном:

— Прости, Эйлида. Я знаю, что вел себя как полный глупец, но теперь об этом поздно жалеть.

Сестра села радом с ним и накрыла ладонью его руку.

— Я понимаю, дорогой мой, что после войны тебе хотелось повеселиться.

— Не думаю, чтобы мои штучки особенно повлияли на то положение, в котором мы оказались, — Сказал граф. — Просто именно сейчас нам приходится взглянуть в лицо фактам. Если я попаду в тюрьму, ты будешь голодать, ведь никто о тебе не позаботится.

— Только один человек хотел бы этого.

— Ты имеешь в виду Шаттла?

— Он заезжал вчера сюда, предложил мне дом в Лондоне, бриллианты и собственный выезд.

— Черт бы побрал его наглость! — выругался граф. — Как он смеет оскорблять тебя?

— Это вряд ли следует называть оскорблением, — возразила Эйлида. — Ведь он понял, что я голодна. Кроме того, я его не ждала и на мне было не платье, а какое-то отрепье.

Граф поглядел на нее возмущенно.

— Ты собираешься принять его предложение?

— Я бы предпочла умереть, чем принять его! У него жена и дети. Меня просто тошнит от всего, что он говорит и делает.

Эйлида встала с дивана и подошла к окну.

— Я его ненавижу! — почти выкрикнула она. — Я ненавижу всех мужчин. И мне так… страшно.

— Мне тоже, — сказал граф.

Эйлида все смотрела в окно; при ясном солнечном свете растущие как попало цветы, вьющиеся растения и даже сорняки казались такими красивыми…

— Я подумала нынче утром, — заговорила Эйлида, — что у нас с тобой осталось лишь одно.

— И что же это? — поинтересовался брат.

— Наша гордость, —