Всевластие любви [Синди Майерс] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

расходились светлые тонкие лучики, а правую сторону рта немного портил небольшой шрам. Красивые губы, знающие толк в поцелуях.

Джоуни одернула себя. Что это она вдруг о поцелуях? Это же свидание с незнакомцем. Она распрямила плечи и набрала в легкие воздуху. На сегодняшний вечер у нее одна задача: уговорить этого человека сопровождать ее на семейное барбекю в качестве бойфренда. Если придется целоваться… что ж, девушка иногда должна чем-то жертвовать, не так ли?


Картер Салливан разглядывал бокал с вином под звуки народных итальянских песен, льющихся из репродукторов. Как там говорится? Вино, женщины и песни. Он вздохнул. Может быть, два из трех и неплохо… Нет, плохо. Ведь он не мог припомнить, когда последний раз был на свидании. Напряженная работа не позволяла ему часто встречаться с женщинами.

Если быть до конца честным, надо признать, что в последнее время он и не пытался сдвинуться с места и отправиться на поиски мисс Совершенство. Арест угонщиков машин и выслеживание грабителей пугали его меньше, чем игра в свидания. Дело даже не в страхе получить отказ, а в эмоциях, вызываемых этими «русскими горками». Лучше оставаться в стороне и ждать, когда тебе улыбнется судьба.

Картер налил еще один бокал и поднял безмолвный тост за мисс Совершенство, где бы она ни была.

Вдруг в стекле бокала отразилось женское лицо. Такие женщины часто появлялись в его фантазиях. Он помотал головой и подумал, не пора ли перейти на водичку.

Взглянув на бокал снова, он понял, что это не видение, а отражение реальной женщины, идущей к его столику. В жизни она выглядела еще лучше, чем в бокале: длинные светло-рыжеватые волосы, ноги, которым позавидовала бы любая танцовщица Лас-Вегаса, и фигура, на которую, отложив вилки, уставились все мужчины в зале.

Она остановилась возле его столика, и Картер встал.

— Привет. Простите, что заставила вас ждать, — произнесла она, отодвинув стул и садясь. — Вот уж не думала, что так опоздаю.

— Ничего.

Он сел, не в силах оторвать от нее взгляда.

Если судьба действительно посылает ему эту женщину, то она постаралась на славу. Фарфоровая кожа, тонкие черты лица, большие голубые глаза, обрамленные густыми ресницами. Соблазнительные глаза. Его взгляд скользнул ниже по пышному бюсту, вздымающемуся из выреза голубого платья, и поясу, стягивающему тонкую талию. Да, это женщина его мечты.

— Не хотите вина? — спросил он.

— Да, с удовольствием.

Он знаком велел официанту поставить еще один бокал, наполнил его и долил себе.

— Простите, я не запомнил вашего имени, — сказал он.

Она улыбнулась.

— А разве Марселл вам не сказала? Джоуни. Джоуни Монтгомери.

Он кивнул.

— Рад познакомиться с вами, Джоуни. Меня зовут Картер. Картер Салливан.

Она застыла, не донеся бокал до рта.

— Я думала, вас зовут Брайан.

Так, значит, в конце концов, она существует еще в чьих-то фантазиях. Что ж, кто бы он ни был, этот Брайан, ему придется подождать.

— Нет, Картер.

— Наверное, я неправильно поняла. — Она отпила глоток. — Если сказать честно, я многое передумала в последнее время. — Она взглянула на него. — Не знаю, что вам рассказала о моей ситуации Марселл.

— Марселл ничего мне не рассказывала.

И это было чистой правдой.

Официант принес два меню с золотистыми закладками. Картер, делая вид, что изучает его, разглядывал Джоуни. Никаких колец на пальцах. Дорогие, со вкусом выбранные серьги. Аккуратно подстриженные ногти и простые золотые часы. Стильно, но не бросается в глаза. Именно такие женщины ему нравятся.

Судя по ее взгляду на него, Картер не был уверен, что произвел на нее большое впечатление.

— Что-то не так? — спросил он.

Ее фарфоровые щечки покраснели.

— Ваши волосы… Они совсем не редкие.

Картер приложил руку к голове. В юности он всегда жаловался, что его густые волосы трудно укладываются, но теперь, с годами, он только радовался этому. Он улыбнулся.

— Да, совсем не редкие. Можно сказать, мне с ними повезло.

Официант подошел принять заказ. Она попросила цыпленка на вертеле, а он — еще вина.

— Вы что-то упомянули о вашей ситуации, — напомнил он, когда отошел официант.

— Ах да. — Она расстелила на коленях салфетку. — Так вот, обычно я не встречаюсь с незнакомцами. То есть не то чтобы мне не нравился такой способ знакомств, но… сказать по правде, я так занята, что мне некогда ходить на свидания.

— Простите, но я не понимаю. — Он отпил вина. — Чем же вы занимаетесь?

— Разве Марселл вам не сказала? — засмеялась она. — Ну, я с ней еще поговорю. Я медсестра. Мы вместе работаем в отделении «Скорой помощи» при госпитале «Санта Роза». — Она улыбнулась. А вы, как я понимаю, бухгалтер?

Картеру очень хотелось поддержать ее в этом заблуждении, но он всегда был никудышным лжецом.

— Вообще-то я… полицейский.

Улыбка исчезла с ее лица, а в глазах блеснули гневные искорки.

— Вы шутите?

Он помотал головой.

— Боюсь, что нет. — Он вынул