Как часы [Марджи Орфорд] (fb2) читать постранично, страница - 100


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сидящей за рулем, приподняла с ее лица густую прядь волос и поцеловала в щеку, обезображенную шрамами. Женщина просунула руку под футболку Уитни и погладила заживающее клеймо, вырезанное на ее теле.

Они поехали на север. Через час огни Кейптауна растаяли позади. Машина свернула с асфальта и покатила по проселку, вздымая тучи красной пыли. Констанция Харт ехала в свой старый дом, в котором она не была 20 лет — с тех пор как Келвин Лэндман начал свою карьеру гангстера. Начал с того, что вырезал на ее спине свое клеймо. Уитни сидела рядом с Констанцией и чистила револьвер, украденный не так давно на ферме. Себе под нос она мурлыкала песню. И, хотя Констанция никогда ее не слышала, она стала подпевать младшей подруге.

Примечания

1

Здесь непереводимая игра слов. «Prick» в просторечии означает на английском «мужской половой орган». — Здесь и далее прим. перев.

(обратно)

2

В англоязычных странах эта примета соответствует нашей примете «постучать по дереву».

(обратно)