Стихотворения [Анри де Ренье] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

впереди,
О тени, где меня оставила, не думай.
Иди, свободная и легкая, как сны,
В двойном сиянии улыбки, в ореолах
И утра, и твоей проснувшейся весны;
Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых.
Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч,
Он к меланхоликам и скептикам участлив
И приютит меня — а покраснеет луч,
В его молчании уж тем я буду счастлив,
Что ветер ласковым движением крыла,
Отвеяв от меня докучный сумрак грезы,
Цветов, которые ты без меня рвала,
Мне аромат домчит, тебе оставя розы.[8]

«Грозою полдень был тяжелый напоен»

Грозою полдень был тяжелый напоен,
И сад в его уборе брачном
Сияньем солнца мрачным
Был в летаргию погружен.
Стал мрамор как вода, лучами растоплен,
И теплым и прозрачным,
Но в зеркале пруда.
Казалась мрамором недвижная вода.[9]

Примечания

1

Перевод М. Волошина (1925).

(обратно)

2

Перевод М. Волошина (1925).

(обратно)

3

Перевод М. Волошина (1925).

(обратно)

4

Перевод М. Волошина (1925).

(обратно)

5

Перевод М. Волошина (1925).

(обратно)

6

Перевод М. Волошина (1925).

(обратно)

7

Перевод М. Волошина (1925).

(обратно)

8

Перевод И. Ф. Анненского (1905)

Перевод из книги «Глиняные медали».

(обратно)

9

Перевод И. Ф. Анненского (1905)

Перевод отрывка из поэмы «Кому-то грезятся заря и тень», вошедшей в сборник «Поэмы».

(обратно)