Похищенная [Чеви Стивенс] (fb2) читать постранично, страница - 121


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

телепередаче «Соседи мистера Роджера», которая шла по американскому телевидению 35 лет; одним из главных посылов автора было то, что среди соседей каждый ваш день будет прекрасным.

(обратно)

2

3,79 литра.

(обратно)

3

Кольцо «кладдаг» — кольцо с изображением двух рук, держащих сердце, увенчанное короной; сердце, повернутое во внешнюю сторону, указывает, что человек свободен, во внутреннюю — что обручен или женат.

(обратно)

4

Тинкербелл — маленькая фея, персонаж книг Дж. Барри о Питере Пэне.

(обратно)

5

Гринч — главный герой сказки «Гринч — похититель Рождества».

(обратно)

6

«Повелитель приливов» — бестселлер Пэта Конроя.

(обратно)

7

Том Селлек — американский киноактер, главный герой сериала «Частный детектив Магнум».

(обратно)

8

Говард Робард Хьюз младший — американский промышленник-предприниматель, инженер, пионер и новатор американской авиации, режиссер, кинопродюсер, а также один из самых богатых людей в мире; известен своим эксцентричным поведением; страдал паранойей.

(обратно)

9

Уистлер — горный курорт в Канаде.

(обратно)

10

«Шираз» — сорт красного сухого вина.

(обратно)

11

Ленни Бриско — детектив-интеллектуал, герой сериала «Закон и порядок»; Барни Файф — комический персонаж «Шоу Энди Гриффита», помощник шерифа сонного городка Мэйберри на юге США.

(обратно)

12

Нумерованная компания — компания, которой согласно принятой в Канаде практике присваивается наименование в соответствии с номером ее государственной регистрации, например «1234567 Канада Инк.».

(обратно)

13

XXX — «чмок-чмок-чмок», «целую», обозначение поцелуев, обычно в конце письма или записки; ООО — «обнимаю», обозначение объятий.

(обратно)