Полукровка. Эхо проклятия [Андрей Дмитриевич Константинов] (fb2) читать постранично, страница - 100


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

очередной сноске. Самсут невольно дотронулась до крестика на груди. Нет, чужая реликвия не обжигала — но при этом действительно казалась очень теплой и какой-то пульсирующей.

«И правда, — подумала вдруг Самсут, — оно существует, проклятие чужого креста. До меня его носила прабабушка Самсут, потом бабушка Маро — и у всех нас жизнь, в общем-то, не сложилась. Три поколения матерей-одиночек, даже четыре, если считать Галу… Ах, справедливо говорят — тяжкий крест. А всё потому, что он должен принадлежать истинным владельцам…»

— Найду… — прошептала Самсут. — Найду и отдам…

КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ

Примечания

1

Наапет Кучак, «Сто и один айрен», айрен 99-й (XVI век).

(обратно)

2

Отто Юльевич ШМИдт НА ЛЬДине.

(обратно)

3

«О, что я сделал! Подумать страшно!» — начало арии Альфреда из финала третьего действия «Травиаты».

(обратно)

4

Мы довольны (арм.).

(обратно)

5

Наапет Кучак, «Сто и один айрен», айрен 85-й (XVI век).

(обратно)

6

В чем дело? (Швед.)

(обратно)

7

Gravlax — лосось в маринаде. По-русски «грав», что в переводе звучит не слишком аппетитно — «могила». А все потому, что в былые времена это блюдо готовили исключительно под землей.

(обратно)

8

Закон суров, но это закон (лат.).

(обратно)

9

Кто дает быстро, тот дает вдвое (лат.).

(обратно)

10

Цитата из советского телефильма «Тени исчезают в полдень».

(обратно)

11

Цитата из телефильма «Собачье сердце».

(обратно)

12

Наапет Кучак, «Сто и один айрен», айрен 43-й (XVI век).

(обратно)

13

Вы — немка? (Нем.).

(обратно)

14

Греческое приветствие, буквально переводящееся как «радуйся».

(обратно)

15

До послезавтра (греч.).

(обратно)

16

Самый дорогой и элегантный пригород Афин.

(обратно)

17

Прочь, прочь, бесенята! (Греч.)

(обратно)