Собрание сочинений в 15 томах. Том 7 [Герберт Джордж Уэллс] (fb2) читать постранично, страница - 221

Книга 230845 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

симпатичным.

Меня смущал один вопрос, но я не решался задать его. Он казался мне, однако, настолько важным, что я наконец спросил:

— И вы… вы стали ее возлюбленным?

Он приподнял брови и ответил:

— Конечно.

— Но ваша жена?..

Он, видимо, не понял меня.

Я колебался, меня смущала пошлость моих вопросов.

— Но… — начал я, — вы оставались любовниками?

— Да, — ответил он.

Я усомнился в том, что мы понимаем друг друга, и сделал еще более смелую попытку.

— А других возлюбленных у Нетти не было?

— У такой красивой женщины! Я не знаю, сколько человек любило в ней красоту, не знаю и того, что находила она в других. Но мы, понимаете ли, мы четверо были большими друзьями, помощниками, любовниками в мире любовников.

— Четверо?

— Ну да, четвертый — Веррол.

Мне внезапно представилось, что мое возмущение мрачно и низко, что дикие подозрения и грубая ревность моего старого мира не существуют для этих людей, исчезли из их утонченной жизни.

— Вы устроили, следовательно, — сказал я, стараясь смотреть на вещи как можно шире, — один общий домашний очаг?

— Домашний очаг! — воскликнул он и посмотрел на меня, а я, не знаю почему, посмотрел на свои ноги. Какие неуклюжие, безобразные ботинки! И какой грубой и бесцветной показалась мне моя одежда! Каким грязным казался я среди этих изящных, доведенных до совершенства вещей! На минуту я поддался чувству возмущения. Я хотел отделаться от всего этого. В конце концов, все это не в моем вкусе. Мне захотелось сказать ему что-нибудь такое, что осадило бы его; захотелось бросить ему оскорбительное обвинение и, таким образом, окончательно убедиться в верности моих подозрений. Я поднял голову и увидел, что он встал.

— Я совсем забыл, — сказал он. — Вы думаете, что старый мир еще существует. Домашний очаг!

Он протянул руку, и большое окно бесшумно раздвинулось донизу, и я увидел панораму волшебного города. На минуту предо мною совершенно ясно предстали колоннады и площади, деревья, унизанные золотистыми плодами, кристальные воды, музыка, радость, любовь и красота, растекающиеся по живописным и извилистым улицам. Я разглядел и ближайших людей, уже не искаженных зеркалом, висевшим над нами. Они не оправдывали моих подозрений… и все же… это были те же прежние люди, но измененные. Как выразить эту перемену словами? Так преображается женщина в глазах влюбленного, так преображается женщина благодаря любви. Они казались восторженными…

Я стоял рядом с ним и смотрел. Мое лицо и уши горели; меня смущало неприличие моего любопытства и угнетало чувство глубокого нравственного различия. Он был выше, чем я.

— Вот наш очаг, — сказал он, улыбаясь и задумчиво глядя на меня.

(перевод В. И. Засулич, Э. И. Кабалевской)

Примечания

1

посторонний прохожий (франц.)

(обратно)

2

abend — вечер (нем.)

(обратно)

3

светской и житейской искушенности (франц.)

(обратно)

4

сдержанные в проявлении чувств (итал.)

(обратно)

5

Россетти, Данте Габриель (1828–1882) — английский художник и поэт; Уоттс, Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник и скульптор.

(обратно)

6

tete-a-tete (франц.) — свидание с глазу на глаз (не только Киппс, но и поправляющий его Филин тоже произносит неправильно, нужно: тет-а-тет).

(обратно)

7

entre nous (франц.) — между нами; девушка объясняет Киппсу, что эти слова произносятся по-французски не так, как пишутся.

(обратно)

8

хладнокровие, самообладание (франц.)

(обратно)

9

Repondez s'il vous plait — соблаговолите ответить (франц.)

(обратно)

10

Район колледжей и библиотек.

(обратно)

11

Искаженное латинское выражение «ничто человеческое ему не чуждо».

(обратно)

12

в курсе дела, на высоте положения; здесь — знающие, как себя держать (франц.)

(обратно)

13

нечто вроде пудинга с мясом или рыбой, ломтиками, притом с соусом или гарниром (франц.)

(обратно)

14

положение обязывает (франц.)

(обратно)

15

«живому окоченению» (перефраз латинского медицинского термина «rigor mortis» — трупное окоченение) (лат.)

(обратно)

16

ныне отпущаеши… — сбылось величайшее желание (лат.)

(обратно)