Толкач [Джон Герберт Варли] (fb2) читать постранично, страница - 7


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

четвертый раз с момента встречи. Но приговора он до сих пор не знал.

— Да, пожалуй, он стал для меня больше, чем просто камень, — признала она наконец.

— Счастлив услышать.

— Я страстно верила в вашу сказку целых… словом, многие годы. А потом перестала верить.

— Сразу?

— Нет. Постепенно. Мне не было особенно больно. Наверное, просто взрослела.

— И вы помнили обо мне.

— Ну, для этого требовались определенные усилия. Когда мне исполнилось двадцать пять, я пошла к гипнологу и восстановила ваше имя и название вашего корабля. Знали ли вы…

— Да. Я упомянул их сознательно.

Она кивнула, и они снова замолчали. Когда она взглянула на него, он прочитал в ее глазах больше симпатии. Барьер стал тоньше. Но остался последний вопрос.

— Зачем? — спросила она.

Он кивнул, отвел взгляд, посмотрел на корабли. Ему захотелось, чтобы она стала одной из них, толкающих «с». Нет, не вышло. Он знал, что ничего не выйдет. Он для нее — лишь дурацкая проблема, требующая окончательной ясности, отвязавшаяся от клубка жизни нить, которая будет раздражать до тех пор, пока ее не привяжут на место, а затем благополучно забудут.

Ну и черт с ней.

— Надеялся потом примазаться, — буркнул он. Подняв глаза он увидел, что она медленно покачивает головой.

— Не дурите мне голову, Хейсе. Вы не такой глупый, каким прикидываетесь. Вы же знали, что я выйду замуж, стану жить собственной жизнью. И прекрасно понимали, что не откажусь от нее только ради полузабытой сказки, услышанной тридцать лет назад. Зачем?

Ну как он мог объяснить ей всю странность, всю необычность?

— Что вы делаете? — спросил, он и тут же поправился: Кто вы?

— Я мистелиолог, — ответила она, удивившись.

— Я даже не знаю, что это такое, — развел он руками.

— Неудивительно. Когда вы улетели, этой профессии еще не существовало.

— Вот вам, отчасти, и ответ. — Он снова ощутил беспомощность. — Ведь очевидно, что я не мог угадать вашу будущую профессию, кем вы станете, что с вами случится независимо от ваших желаний. И мне пришлось поставить на то, что вы меня не забудете. Потому что только так…

Он снова увидел Землю, растущую в иллюминаторе. Так много лет, и всего лишь шесть месяцев спустя. Планету незнакомцев. Кому какое дело, что на Эмити тоже полно незнакомцев? Но Земля была домом, если это слово все еще хоть что-то для него значит.

— Я хотел поговорить с человеком моего возраста, признался он. — Вот и все. Мне просто нужен друг.

Он видел, как она пытается понять его чувства. У нее все равно не получится, но, может быть, ей это удастся настолько, что она сама в это поверит.

— Кажется, одного друга вы нашли, — сказала она, улыбнувшись. — Мне, по крайней мере, хочется вас понять, тем более что вы приложили для этого такие большие усилия.

— Не такие уж и большие. Это для вас все происходило очень давно, но не для меня. Я держал вас на коленях шесть месяцев назад.

Она хихикнула — в точности, как и полгода назад.

— У вас долгий отпуск?

— Два месяца.

— Не хотите пожить некоторое время у нас? У нас в доме есть свободная комната.

— А муж не станет возражать?

— Ни мой муж, ни моя жена. Вон они сидят, делают вид, будто нас не замечают. — Ян обернулся и поймал взгляд женщины чуть моложе тридцати лет. Она сидела напротив мужчины возраста Яна, который тоже обернулся и взглянул на него с некоторой подозрительностью, но и без явной неприязни. Женщина улыбнулась; мужчина решил не проявлять свое мнение.

Так, у Рейджент есть жена. Что ж, времена меняются.

— Те двое в красных юбочках — полицейские, — пояснила Рейджент. — Мужчина возле стены, и тот, в дальнем конце бара тоже из полиции.

— Этих я и сам заметил, — отозвался Ян, и пояснил, увидев ее удивление: — У копов всегда какая-то особая манера держаться. Это из тех вещей, что не меняются.

— А вы немало повидали в жизни, верно? Спорим, у вас есть о чем рассказать.

Подумав, Ян кивнул.

— Кое-что найдется.

— Мне надо сказать полицейским, что они могут уходить. Надеюсь, вы не обиделись, что мы их привели с собой?

— Конечно, нет.

— Сейчас я их отпущу, и мы тоже пойдем. Ой, надо же и детям позвонить, сказать, что скоро будем дома. — Она рассмеялась и коснулась его руки. — Видите, сколько дел можно натворить за шесть месяцев? У меня трое детей, а у Джиллиан двое.

Заинтересовавшись, он поднял голову.

— А девочки среди них есть?

Примечания

1

«Толкач» на слэнге означает уличного торговца наркотиками.

(обратно)

2

Radiant — лучистая, сияющая; Shiningstar — сияющая звезда. — Прим. пер.

(обратно)

3

«g» — ускорение свободного падения, единица измерения силы тяжести; «c» — скорость света. — Прим. пер.

(обратно)