Тёмное Происхождение: Рождение Пси-Корпуса [Грегори Киз] (fb2) читать постранично, страница - 102


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

или смерть"), девиза многих революционных движений и штата Нью-Хэмпшир в США. – Прим. пер.

(обратно)

Note66

Город в штате Вашингтон. – Прим. пер.

(обратно)

Note67

Скорее всего, речь идет о каком-то виде общественного транспорта под этой маркой и с фирменной зеленой окраской. – Прим. пер.

(обратно)

Note68

Город в штате Орегон. – Прим. пер.

(обратно)

Note69

Вулкан Рейнир – самая высокая гора штата Вашингтон (4392 м), один из пиков Каскадных гор. – Прим. пер.

(обратно)

Note70

Речь идет о "Vieux Carre" (Старом Квартале), старинном франко-испанском районе Нью-Орлеана, штат Луизиана, на берегу Миссисипи между Канал-стрит, Рампар-стрит и Эспланад-авеню. С него в 1718 году началось строительство города, здесь находятся его главные достопримечательности. – Прим. пер.

(обратно)

Note71

Новелла была издана в 1998 году, за семь лет до катастрофического наводнения 2005 года в Нью-Орлеане. – Прим. пер.

(обратно)

Note72

В оригинале "street sweeper". Одно из названий двенадцатизарядного полуавтоматического дробовика DAO-12, также известного как "Striker" и "Protecta". – Прим. пер.

(обратно)

Note73

От "экстрасенсорная перцепция". Так называют телепатов в романе "Человек без лица" А. Бестера. – Прим. пер.

(обратно)

Note74

Вероятно, ошибка автора, несколькими абзацами выше говорилось о трех охранниках. – Прим. пер.

(обратно)

Note75

Река в штате Луизиана. – Прим. пер.

(обратно)

Note76

В оригинале "kula rings". Вероятно, имеется в виду обряд "кула" – церемониальный обмен ожерельями и браслетами, практикующийся племенами Южной Меланезии. – Прим. пер.

(обратно)

Note77

Anneliese Marie Frank (1929-1945) – еврейская девочка, уроженка Германии. Автор знаменитого "Дневника Анны Франк" – документа, обличающего фашизм. – Прим. пер.

(обратно)

Note78

Штат на северо-востоке США. – Прим. пер.

(обратно)

Note79

Город и порт на юго-западе ЮАР. – Прим. пер.

(обратно)

Note80

Галахад – один из рыцарей Круглого Стола, сын Ланселота и Элейны. – Прим. пер.

(обратно)

Note81

Под "определенным маршрутом", здесь имеется в виду схема передвижения, называемая "подпольной железной дорогой" ("the underground railroad"), когда есть определенные дома, входящие в цепочку маршрута, хозяева которых, дают приют на ночь "пассажирам", путешествующим таким образом. – Прим. пер.

(обратно)

Note82

Река в одноименном штате США. – Прим. пер.

(обратно)

Note83

Возможно, здесь имеется в виду известный американский сериал, ставший классикой, автором которого является писатель и сценарист Colin Bateman. – Прим. пер.

(обратно)

Note84

Понимаете? (итал. лом.) – Прим. пер.

(обратно)

Note85

Чаттануги – город на юго-востоке штата Теннесси. – Прим. пер.

(обратно)

Note86

Горная система на территории США и Канады. – Прим. пер.

(обратно)

Note87

Очередная ошибка автора: в диалоге в третьей главе третьей части речь шла о гноме и великане. – Прим. ред.

(обратно)

Note88

Штат на юго-западе США. – Прим. пер.

(обратно)