Стихи в переводах разных авторов [Натан Альтерман] (fb2) читать постранично, страница - 2
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (18) »
Перевод: Д. Маркиш
ЗАВТРА
Рек Адаму Господь: «Вот богатства мои! Не покинь бедняком мою сень: Выбирай!» И Адам, вняв совету змеи, Выбрал в дар себе «завтрашний день». Указал он дрожащей рукой на ларец - На сокровище в красном футляре, И сказал со слезой: «Дай мне «завтра», Творец: Вся надежда моя – в этом даре!» Внял Адаму Господь. Взял он дар – и ушел. В небе ангелы знали о нем: Его поле – пустырь, и шатер его гол, Но владеет он завтрашним днем. Обрабатывал землю он в поте лица И терпел изнурительный зной - И в томительном этом труде без конца Жил он мыслью: «Ведь «завтра» со мной!» И прошли поколенья... Блуждали, как тень, Сквозь потемки людские потомки. Укреплял их в пути этот завтрашний день, Что был спрятан на дне их котомки. И осталось в анналах бесчисленных лет Много саг про бесчестную ловлю – Как украли тот клад, излучающий свет, Разменяли на мелочь фальшивых монет И пустили на рынок – в торговлю. Но всегда и везде, в смене дней и ночей, Та же песня бессмертного автора Заглушала стон мук, звон цепей, свист бичей: Это – вечная песня про завтра. И по нынешний день – и на наших глазах, В грозном мраке, сквозь бурю и вой, Мать младенцу поет, улыбаясь в слезах: «Светлый завтрашний день – будет твой!» Хоть народ твой сегодня унижен и сир, «Завтра» даст тебе вольную новь. То наследье веков принесет тебе мир, Хоть футляр его красен как кровь. Для тебя пролагают, дитя мое, путь К этой ярко-сверкающей цели. Спи, мой сын!» Но ребенок не может уснуть, Тихо плачет в своей колыбели. И, услышав тот плач, прародитель Адам Шевелится в могиле устало. От обиды бедняге не спится и там: Его «завтра» еще не настало! Сам же завтрашний день, что дремотой объят, Тоже слышит тот плач с возмущеньем, И когда его щупает вдруг дипломат – Содрогается он с отвращением. Слухи, тайны вокруг – словно шепчет злой бес И он чует с безмолвным проклятьем, Что пороки людей, капитал, интерес Собираются снова играть им. И свой краткий закон он вещает во мгле, Проникая в глубины сердец: «Либо всем дам я свет на свободной земле, Либо... песне о завтра – конец!»
Перевод: Х. Райхман
АРХИМЕДОВА ТОЧКА
1. Теория
Архимед как-то в ванне плескался, и в ней Засиделся милейший старик и размяк, Размышляя средь прочих абстрактных идей Над штуковиной, имя которой – рычаг. Волновались соседи, зверея, и стать Торопились в затылок: – Порядки какие! Когда он, Архимед, хочет ванну принять, Лишь единственный раз, в этой самой воде Вес удельный у тел обнаружив, Вышел раньше, и думалось нам – быть беде, Когда крикнул он «эврика!», мимо нас пролетев, Распорядок наш тоже нарушив. Так шипели соседи, кто громче, кто тише, А старик в это время из ванной вышел. Выйдя, бросил: «Рычаг... Инструмент – ну и ну! Исполины в нем дремлют, Он мощный и спорый... Этот мир вверх тормашками переверну, Только дайте мне точку опоры!» Услыхав этот клич, все домашние – в смех: - Ишь ты, прыткий какой... А ведь старенький... Странно... Ну, конечно, такое не выдумать грех, Целый день полоскаясь в ванне!.. ... И с тех пор отшумели года и теории, Но тот радостный клич старика Все жужжит и жужжит в оба уха истории, И как дятел, долбит неустанно века. И герой не один зарывался: – Все ясно! Мне взметнуть этот мир иль в могилу сойти! – Находил рычаги, но трудился напрасно, Так как точку опоры не мог он найти.2. Практики
Ночью в Мюнхене В грязной пивной с рукомойником. Собралась стая- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (18) »
Последние комментарии
59 минут 53 секунд назад
2 часов 6 минут назад
3 часов 12 минут назад
3 часов 34 минут назад
3 часов 40 минут назад
3 часов 50 минут назад