Драконы [Харлан Эллисон] (fb2) читать постранично, страница - 287


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Легато (ит. legato) — в музыке прием игры на музыкальном инструменте, связное исполнение звуков, при котором имеет место плавный переход одного звука в другой, пауза между звуками отсутствует.

(обратно)

22

Сэр Колин Рекс Дэвис (р. 1927) — британский дирижер.

(обратно)

23

Аттакка (ит. attacca) — в конце части начинать следующую часть сразу, без перерыва в звучании.

(обратно)

24

Пер. Е. Третьяковой

(обратно)

25

Пер. О. Ратниковой

(обратно)

26

Пер. О. Ратниковой

(обратно)

27

Пер. Ю. Барабаша, М. Нахмансона

(обратно)

28

Пер. А. Гузмана

(обратно)

29

Змея «слоновий хобот» (лат. Acrochordus javanicus) — яванская бородавчатая змея.

(обратно)

30

Sam Woo в названии калифорнийской сети ресторанов гонконгской кухни — это не имя, а термин (астрологический и т. п.), обозначающий «тройная гармония».

(обратно)

31

Пер. М. Савиной-Баблоян

(обратно)

32

Пер. Т. Казаковой

(обратно)

33

Пер. Т. Казаковой

(обратно)

34

Брайди Мёрфи — имя, которое американская домохозяйка Вирджиния Тай якобы носила в прошлой жизни и вспомнила, наряду со многими событиями, во время сеанса гипноза, проводимого доктором Мори Бернштейном.

(обратно)

35

Салтир — в геральдике крест в форме буквы «X», Андреевский крест.

(обратно)

36

В руки Твои, Господи… (лат.)

(обратно)

37

Пер. Д. Бабейкиной

(обратно)

38

Пер. М. Мусиной

(обратно)

39

Пер. Е. Королевой

(обратно)

40

«Джипсон Лес Пол» (Gipson Les Paul) — модель электрогитары.

(обратно)

41

Гадзин — иностранец для японца.

(обратно)

42

Сэйдза — традиционная японская поза сидения на коленях на полу.

(обратно)

43

Пер. Ю. Никифоровой

(обратно)

44

«Дракон! Дракон!» (лат.)

(обратно)

45

Дважды ужасный,
Дважды названный,
Дракон! Дракон! (лат.)
(обратно)

46

Пер. В. Двининой

(обратно)

47

Ширли Темпл (р. 1928) — знаменитая американская актриса, дебютировавшая в 1934 г. в фильме «Сияющие глазки».

(обратно)

48

Пер. Е. Третьяковой

(обратно)

49

Пер. С. Сухинова

(обратно)

50

Пер. В. Двининой

(обратно)

51

Чонсам — китайское (или японское) национальное платье с разрезами по бокам и воротником-стойкой.

(обратно)

52

Робитуссин — сироп от кашля.

(обратно)

53

«Лулу», «Воццек» — экспрессионистские оперы австрийского композитора Альбана Берга (1885–1935).

(обратно)

54

«Реджент» — отель в Бангкоке.

(обратно)

55

Сиамское королевство Аюттхая располагалось на территории современного Таиланда.

(обратно)

56

Первая «опиумная война» в Китае состоялась в 1840–1842 гг.

(обратно)

57

Нонтхабури — провинция в центральной части Таиланда.

(обратно)

58

Пенанг — остров в Малайзии.

(обратно)

59

Цзиньчжоу — город в Китае (провинция Ляонин).

(обратно)

60

Эми Тан — американская писательница китайского происхождения. Ее романы посвящены взаимоотношениям дочери и матери, проблеме идентичности китайцев в Америке.

(обратно)

61

Тук-тук — трехколесный крытый мотороллер.

(обратно)