Опасный поцелуй [Джефф Эббот] (fb2) читать постранично, страница - 135


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

времени жила, не отказывая никому, а теперь говорю «нет» такому замечательному парню, как ты. У меня положительно нет мозгов…

Он легко поцеловал ее, давая лодке укачивать их, как в колыбели, и Велвет в конце концов заснула прямо у него на плече. Она спала у него на руках до самого утра, а он смотрел на нее и считал звезды для них обоих.

Примечания

1

Velvet – бархат (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Латте – кофе с горячим молоком и взбитыми сливками.

(обратно)

3

Хэнк Вильямс – американский музыкант, исполнитель музыки кантри.

(обратно)

4

Флип Уилсон – первый в истории телевидения США чернокожий комик, прославившийся своими комедийными шоу.

(обратно)

5

Бурбон – сорт качественного американского виски из кукурузного сусла.

(обратно)

6

Спасибо (исп.).

(обратно)

7

Heather – имя девушки; heather – вереск (англ.).

(обратно)

8

Речь идет о Роберте Кеннеди.

(обратно)

9

«Грейхаунд» – национальная компания по междугородным и международным автобусным перевозкам.

(обратно)

10

Carpe diem – лови день (лат.).

(обратно)

11

Джеймс Кагни – американский киноактер, прославившийся ми ролями жестоких, не ведающих милосердия гангстеров.

(обратно)

12

Джун Кливер – известная американская актриса, снимавшаяся в телевизионных фильмах в роли добропорядочной матери и жены.

(обратно)

13

Франциск из Ассиси – почитаемый католический святой, идеолог и основатель образцовой монашеской семьи.

(обратно)

14

Игра слов, основанная на схожести звучания: англ. Assisi – название местности; sissy – женоподобный, изнеженный мужчина; sassy – бойкий, дерзкий.

(обратно)

15

«Кивание» – международная организация так называемых «клубов на службе общества», главная цель которых – содействие развитию профессиональной и деловой этики, а также благотворительность.

(обратно)

16

«Ротари» – местное (городское или районное) отделение организации «Ротари Интернэшнл», через которое осуществляются различные общественно полезные проекты. Местный клуб формируется из представителей различных профессий.

(обратно)

17

Джеральд Форд-38-й президент США.

(обратно)

18

Энчилада – кукурузная лепешка с острой начинкой и приправой чили, национальное мексиканское блюдо.

(обратно)

19

Администрация США по контролю за выполнением законов о котиках.

(обратно)

20

Псалтырь, псалом 71.

(обратно)

21

Buddy – дружище, приятель (англ.).

(обратно)

22

Пурпурное Сердце – американская воинская медаль; вручается одно боевое ранение.

(обратно)

23

Гарри Гудини – знаменитый иллюзионист, прославившийся тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей и закрытых ящиков и сундуков и т. п.

(обратно)

24

Мики Спиляейн – американский писатель, автор «крутых» детективов, ставших бестселлерами.

(обратно)

25

«Медикэр» – федеральная программа льготного медицинского страхования для лиц старше 65 лет и инвалидов в США.

(обратно)

26

Игра слов: англ. tart – кислый; tart – (сленг) проститутка.

(обратно)

27

«Смэшин Пампкинс» (Smashing Pumpkins) – американская группа, играющая музыку в стиле альтернативный металл с примесью готики и психоделии.

(обратно)

28

Кляйн Пэтси (Cline Patsy) – американская исполнительница кантри одна из величайших певиц в истории кантри-музыки.

(обратно)

29

Баффет Джимми (Buffett Jimmy) – американский автор– исполнитель в стиле поп и кантри-рок.

(обратно)