Шевалье де Мезон-Руж [Александр Дюма] (fb2) читать постранично, страница - 173


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

был прозван французами «несчастным городом».

XXVII
Зал Мертвых — название одиночной камеры смертников в тюрьме Консьержери. Монсеньер (фр. monseigneur — «ваша милость», «мой господин») — в дореволюционной Франции форма обращения к принцам, высшим сановникам церкви, министрам — вообще к лицам, занимавшим очень важное положение в обществе; в годы Революции, конечно, была совершенно неприемлемой.


Элуа (Святой Элигий; ок. 588–660) — епископ города Нуайон в Северной Франции, ювелир и казначей франкских королей; небесный покровитель золотых и железных дел мастеров.


… «нет такой хорошей компании, которую не нужно было бы покинуть». — Распространенная французская пословица, идентичная по смыслу русской: «В гостях хорошо, а дома лучше». По преданию, это слова короля Дагобера, обращенные к святому Элуа.

XXIX
… Ведь смерть и есть освобожденье! — Слова из песни Руже де Лиля (см. примеч. к ч. 1, гл. II) «Роланд в Ронсевале», пользовавшейся большой популярностью во время Великой французской революции. Текст ее, взятый Дюма в качестве эпиграфа к пьесе «Шевалье де Мезон-Руж» (1847 г.), драматической переделке настоящего романа, стал популярен под названием «Песня жирондистов» среди участников французской революции 1848 года.

Роланд (во французском произношении — Ролан) — герой средневекового французского эпоса «Песнь о Роланде», со славой погибший в битве с мусульманами в Ронсевальском ущелье в Пиренеях. Его прототипом был племянник и сподвижник императора Карла Великого храбрый рыцарь Роланд, убитый в сражении с басками в 778 г.


Бочарная улица — небольшая улица на острове Сите; в настоящее время, поглощенная Дворцовым бульваром, не существует.

XXX
… Сансон, над которым тяготели не столько его пятьдесят четыре года… — Обязанности палача в это время исполнял Сансон-младший, которому было двадцать шесть лет.

Примечания

1

Э. Парни, «Записка» («Эротические стихи», 1,15). — Здесь и далее стихи в переводе Г. Адлера.

(обратно)

2

Вольтер, «Заира», II, 3.

(обратно)

3

Э. Парни, «Завтра» («Эротические стихи», I, 1).

(обратно)

4

А. Шенье, «Буколики», IV.

(обратно)

5

Тщетно пастух Аристей убегал от Пенейской долины. (лат.) — Вергилий, «Георгики», IV, 317.

(обратно)

6

Э. Парни, «Эклоги» («Эротические стихи», I, 2).

(обратно)

7

В странах [неверных] (лат.).

(обратно)

8

Ж. Расин, «Андромаха», I, 1.

(обратно)

9

Мольер, «Тартюф», V, 3.

(обратно)

10

М. Ж. Шенье, «Выступление в поход».

(обратно)

11

Гюго, «Король забавляется», IV, 2 (слегка измененная реплика Франциска I).

(обратно)

12

Ж. Лафонтен, «Влюбленный лев» («Басни», IV, 1).

(обратно)

13

В предсмертный час (лат.).

(обратно)

14

«Пока дышу, надеюсь» (лат.).

(обратно)

15

Руже де Лиль, «Роланд в Ронсевальском ущелье».

(обратно)