Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)
Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.
Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.
Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое
подробнее ...
:)
Впрочем, глядя на то, что творят власть имущие, там слишком жесткая конкуренция бредологов...
От его ГГ и писанины блевать хочется. Сам ГГ себя считает себя ниже плинтуса. ГГ - инвалид со скверным характером, стонущим и обвиняющий всех по любому поводу, труслив, любит подхалимничать и бить в спину. Его подобрали, привели в стаб и практически был на содержании. При нападений тварей на стаб, стал убивать охранников и знахаря. Оправдывает свои действия запущенным видом других, при этом точно так же не следит за собой и спит на
подробнее ...
тряпках. Все кругом люди примитивные и недалёкие с быдлячами замашками по мнению автора и ГГ, хотя в зеркале можно увидеть ещё худшего типа, оправдывающего свои убийства. При этом идёт трёп, обливающих всех грязью, хотя сам ГГ по уши в говне и просто таким образом оправдывает своё ещё более гнусное поведение. ГГ уже не инвалид в тихушку тренируется и всё равно претворяет инвалидом, пресмыкается и делает подношение, что бы не выходить из стаба. Читать дальше просто противно.
Вмсковатова, т. I. Дата не установлена.
"Он был в краю святом ..." (стр. 819)
Печатается по "Библиографическим запискам" (1861, No 1), где опубликовано впервые.
Пародия на стихотворение В. А. Жуковского "Старый рыцарь" (1832). Дата не установлена.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Коллективное Югельский бпрон (стр. 823)
Печатается по книге "Для избранных. Стихотворения Варвары Анненковой" (М. 1844), где появилось впервые. Окончание стихотворения, напечатанное в настоящем издании петитом, написано В. Н. Анненковой (1795-1866).
Датируется 1837 г. по содержанию. Стихотворение представляет пародию на балладу Жуковского "Иванова ночь" ("Смальгольмский барон"), начинающуюся словами: "До рассвета поднявшись, коня оседлал...". Баллада посвящена А. М. Верещагиной, родственнице и близкой приятельнице Лермонтова. В июле 1837 г. она вышла замуж за министра иностранных дел Вюртембергского королевства барона Гюгеля (Hugel-Югель), от его имени произошло название баллады.
"О, как прохладно и весело нам..." (стр. 324)
Печатается по автографу В. А. Соллогуба (ГПБ, фонд В. Ф. Одоевского). Впервые - в "Литературном наследстве" (т. 58).
Датируется предположительно летом 1839 г., так как в это время Лермонтов и Соллогуб одновременно находились в Петербурге. Стихотворение было послано Соллогубом в письме к В. Ф. Одоевскому (лето 1839 г.) с указанием на то, что оно написано совместно с Лермонтовым, и с просьбою сочинить к нему музыку (см. "Литературное наследство", т. 58).
27 М. Лермонтов, т. 1
397
Стихотворения на французском; языке
"Л'оп, si j'en crois mon esperance ..." (стр. 825)
Стихотворение было написано в альбом А. М. Верещагиной, очевидно, накануне переезда Лермонтова в Петербург, Б 1832 г. Печатается по копии из альбома (ИРЛИ).
Перевод:
Нет, если бы я верил моей надежде, я ждал бы лучшего будущего. Несмотря на расстояние, я буду с вами воспоминанием. Блуждая на другом берегу, я издали буду следить за вами; и если над вами разразится гроза, позовите меня, - и я
приду.
"Quand je te vois sourire..." (стр. 325)
Печатается по "Библиографическим запискам" (1859, т. 2, No 1). Дата написания не установлена.
Перевод:
Когда я вижу тебя улыбающейся, мое сердце расцветает, и я хотел бы высказать тебе, что говорит мне мое сердце. Тогда вся жизнь моя встает перед моими глазами; я проклинаю, и молюсь, и плачу тайно. Потому что без тебя, моего единственного путеводителя, без твоего огненного взгляда, мое прошедшее кажется пусто, как небо без бога. И потом - странная причуда! - я ловлю себя на том, что благословляю прекрасный день, - о ангел мой! - когда ты заставила меня страдать.
T.'attente (стр. 82G)
Послано С. Н. Карамзиной в письме от 10 мая 1841 г. (см. т. 4 наст, издания).
Перевод:
Ожидание
Я жду ее в угрюмой долине. Вдали, вижу, белеет призрак, который тихо приближается. Но нет! обманчива надежда! То старая ива колеблет свой сухой и блестящий ствол.
Я наклоняюсь и долго прислушиваюсь: мне кажется, что я слышу звук легких шагов по дороге. Нет, не то! Это лист шумит по мху, поднимаемый ароматным ветром ночи.
Полный горькой тоски, я ложусь в густую траву и засыпаю глубоким сном. Вдруг я вздрагиваю и просыпаюсь: ее голос шепчет мне на ухо, ее уста целуют мой лоб.
398
Наброски и отрывки
"Забывши волнеяия зспани мятежной ..." (;"гр. 327) Датируется 1829 г., так как находится в тетради III.
"В старинны годы жили-были ..." (стр. 827)
Датируется 1830 г., так как находится в тетради VI.
"Лилейной рукой поправляя..." (стр. 327), "На бурке под тенью чинары..." (стр. 328)
Печатаются по автографам из записной книжки Одоевского, что позволяет датировать их маем - началом июля 1841 г. Впервые-в ОЗ (1844, No 2).
Катар - слово написано небрежно; И. Л. Андроников предполагает, что его следует читать: Капгер. И. X. Капгер - офицер Генерального штаба на Кавказе, с которым Лермонтов встретился в 1841 г.
Туксус (тюрк.) - буквально: безбородый.
"Это случилось в последние годы могучего Рима..." (стр. 828)
Печатается по копии из тетради Чертковской библиотеки. Впервые (без последнего стиха) - в сборнике "Вчера и сегодня" (1845, кн. I). Дата не установлена.
Последние комментарии
23 часов 17 минут назад
1 день 7 часов назад
1 день 22 часов назад
2 дней 1 час назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 2 часов назад