Гиблая слобода [Жан-Пьер Шаброль] (fb2) читать постранично, страница - 116


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

воду вечером, по окончании трудового дня; эти ставни — те самые, что ты захлопываешь каждый раз перед тем, как лечь спать; в этой музыке, передаваемой по радио, звучат твои былые, твои сегодняшние мечты. Эта мать, зовущая детей, ты сама через десять лет, и эти дети твои…»

— Жако!

Ее взгляды тянутся к нему, и ее полуоткрытый рот, и ее губы, сжатые и вместе с тем раскрытые, как руки странника, опустившегося на колени перед источником.

«Да нет же, Бэбэ, эта цепь не от твоего колодца. Вода теперь течет по трубам, и радио уже вышло из моды. Мысли и чувства меняются. Пройдет зима, но ничто не повторится, ничто не останется прежним…»

Четырехмоторный самолет стыдливо понижает голос, устремляясь к горизонту, и его слова замирают в отдалении.

Жако обнимает ее все крепче. И, обняв, он ведет ее от бистро мамаши Мани к Замку Камамбер; он прижимает ее к себе на танцах в субботу вечером и перед первым поездом в понедельник утром, он окружает ее своим присутствием в долгую зимнюю пору и в воскресные дни. И Бэбэ кажется: все, что она видит, все, что слышит, прошло сперва через глаза и уши Жако. Она чувствует его совсем близко, рядом, она чувствует его в себе: он нищета и великодушие, он гордость и гнев Гиблой слободы.

Тогда она кладет руку на затылок юноши, ласково проводит по голове, гладит, хватает за волосы так, чтобы сделать ему больно, и притягивает его рот к своему.

Их зубы сталкиваются, как два переполненных кубка.

* * *
Она опять, в последний раз, опустила голову.

— Когда он… словом… через несколько месяцев… когда он появится, когда он будет здесь… надо… словом… его любить…

Жако взял ее руки своими длинными пальцами и с силой сжал в том месте, где бьется пульс. Голос его дрожал:

— Уж это… я сумею… клянусь тебе…

Потом он сорвал листок плюща, положил в рот и разжевал. Вкус был терпкий, неприятный, но это было нужно, чтобы почувствовать, как все хорошо, чтобы поверить во все это счастье.

* * *
Вот «поэма», которую Ритон сочинил однажды для своих друзей:


БАЛЛАДА ГИБЛОЙ СЛОБОДЫ

Ищи везде, обшарь весь свет,
В любой толпе, в любой среде
Подобных голодранцев нет,
Как в нашей гиблой слободе.
Они сюда сошлись поврозь,
Но вместе лупят кулаком.
Чтоб с ними спорить не пришлось,
Не будь столетним стариком.
Их коркой хлеба не купить
И сказкой не сманить пустой.
Умеют дружбой дорожить,
Делиться тайною мечтой.
Они живут в гнилой норе,
Им справедливый гнев знаком,
Они мечтают о добре…
Не будь столетним стариком.
Им каждый день нужна жратва,
Ведь зубы их острей штыка,
У них законные права
На мяса кус из котелка.
Тут нищета на все лады,
Тут смесь бациллы с бедняком…
Беги от Гиблой слободы.
Не будь столетним стариком.
Господь богатых, слободой
Ты осужден и поделом, —
Не должен мир наш быть игрой.
Не будь столетним стариком.

Примечания

1

11 ноября 1918 года было подписано перемирие, положившее конец первой мировой войне. — Прим. ред.

(обратно)

2

Стихи даются в переводе Д. Самойлова.

(обратно)

3

Ничейная земля (англ.).

(обратно)