Рассказы. Миры Роберта Хайнлайна. Том 24 [Роберт Энсон Хайнлайн] (fb2) читать постранично, страница - 183


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Тогда он разбудил Томми.

— Малыш, я не могу слезть. Развяжи меня. Мальчик моргнул и протер глаза. Огляделся вокруг, вспомнил все, что случилось, но, похоже, не испугался.

— Хорошо, отпускайте меня.

Мальчику удалось ослабить ремень, и мужчина осторожно высвободился из пут. Когда он спустился и попытался встать, ноги подогнулись, и он упал вместе с девочкой прямо в грязь.

— Не ушиблась?

— Нет.

Он огляделся. Становилось светло, и он уже мог видеть горы на западе: оказалось, что между ними и горами больше нет воды. На востоке картина была другой: Салтонского моря больше не существовало. С севера на юг до самого горизонта простиралась спокойная водная гладь.

Потом он увидел свою машину. Старое русло было сухим, только кое-где остались небольшие лужицы. Он пошел к машине — в основном чтобы размять ноги, а заодно и посмотреть, нельзя ли ее запустить. И там он увидел бродягу.

Тело бродяги лежало около правого заднего колеса, прибитое к нему потоком. Он пошел к детям.

— Не подходите к машине, оставайтесь здесь. Мне надо кое-что сделать.

Ключи все еще торчали в замке зажигания. Он с трудом открыл багажник и вынул короткую лопатку, которую держал там на всякий случай.

Получилась не совсем могила, а скорее неглубокая канавка, только чтобы положить туда тело и присыпать его сверху. Он поклялся, что вернется и сделает все как следует. А сейчас некогда: с приливом вода могла вернуться. Надо было идти в горы.

Засыпав тело, он позвал детей. Нужно было сделать еще одну вещь. Вокруг валялись обломки деревьев, какие-то палки. Он подобрал два шеста разной длины, в машине среди инструментов нашел моток проволоки.

Этой проволокой он примотал короткий шест к длинному, чтобы получился крест, и воткнул этот крест в землю около могилы.

Он отошел и оглянулся назад. Какое-то время губы его беззвучно шевелились, затем он произнес вслух:

— Пошли, ребята. Надо выбираться отсюда.

Он поднял девочку на плечо, взял мальчика за руку, и они двинулись на запад, а солнце сияло им в спину.

Notes

1

ФБСБ — федеральное бюро службы безопасности.

(обратно)

2

Нова (nova) — новая звезда.

(обратно)

3

Буль, Джордж (1815–1864). - ирландский математик и логик.

(обратно)

4

Гештальт (нем. Gestalt — целостная форма, образ, структура.

(обратно)

5

Фула — в античной географии — страна на самом краю света. Последняя Фула — приблизительно — нечто, находяшщееся за пределами привычного мира.

(обратно)

6

Роt (англ.) — горшок.

(обратно)

7

Розенкрейцеры религиозно-мистическое тайное общество, основанное в 17-18-х веках в Германии, России и Голландии. (Прим. перев.).

(обратно)

8

Шноркель — устройство, позволяющее двигателю работать под водой. (Прим. перев.).

(обратно)

9

Ding an Sich (нем.) — вещь в себе (философское понятие, введенное немецким философом Иммануилом Кантом).

(обратно)

10

Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать (лат.). Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

11

Следовательно.

(обратно)

12

Гарри Гудини (настоящее имя Эрих Вайс) — иллюзионист; показывал трюки с освобождением из оков и т. п.

(обратно)

13

В силу самого факта {лат).

(обратно)

14

«Бытие», гл. 1, стих 28.

(обратно)

15

Человек рыбий (лат).

(обратно)

16

Пьюджет-Саунд — залив, на берегу которого стоит Сиэтл.

(обратно)

17

«Луп» (Петля) — район в центре Чикаго, охватываемый петлей железной дороги.

(обратно)

18

Разведывательное управление.

(обратно)

19

118 градусов по Фаренгейту равняются 48 градусам по Цельсию.

(обратно)