Город страшной ночи. Поэма [Джеймс Томсон] (fb2)


Джеймс Томсон  

Биографии и Мемуары  

Пространство перевода
Город страшной ночи. Поэма 1.21 Мб, 46с.
скачать: (fb2) (исправленную)  читать: (полностью) 
издано в 2012 г. (post) (иллюстрации)

Город страшной ночи. Поэма (fb2)Добавлена: 22.05.2013 Версия: 1.0.
ISBN: 978-5-91763-13 Кодировка файла: UTF-8
Издательство: Водолей
Город: Москва
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)
  (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

Самый мрачный поэт викторианской эпохи, «лауреат пессимизма», как характеризуют его историки литературы, Джеймс Томсон (1834–1882) при жизни был практически не признан. Отчасти виной тому был характер Томсона, ведшего одинокое существование, страдавшего от бессонницы, депрессии и алкоголизма. Памятник этому болезненному состоянию – главное произведение Томсона, философская поэма «Город страшной ночи» (отд. изд. 1880), отмеченная безысходным отчаянием, ужасом перед промышленным прогрессом, отказом от религии. «Город страшной ночи» в поэме – это и Лондон, и вместе с тем обобщенный образ мира, враждебного человеку. Поэма оказала сильнейшее влияние на Р. Киплинга и дала толчок к созданию одного из важнейших литературных произведений XX века – «Бесплодной земли» Т. С. Элиота. Для русского читателя поэма Томсона является пропущенным звеном в урбанистической поэзии второй половины XIX – начала XX века (Ш. Бодлер, Э. Верхарн, Г. Гейм). В книге публикуется первый полный перевод поэмы на русский язык. Перевод: Валерий Вотрин


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.

Казалось, он куда-то с целью шел, И я пошел за ним – живая тень, Вперед он неуклонным шагом брел, Как будто безразличный – ночь ли, день. И слитный отражался стук шагов От стен бесчувственных глухих домов. Но вот он встал. Пред ним чернел сквозь мрак Громадной башни смутный силуэт, Надгробия, куда ни сделай шаг — Кладбище, где на всем забвенья след. Он вымолвил в отчаяньи тупом: «Зачахла Вера в мертвом месте сем». И, повернув направо, продолжал Без устали по улицам идти И вскоре у ограды низкой стал — Виднелся дом сквозь листья впереди. И он сказал в отчаяньи глухом: «Любовь здесь пала под кривым ножом». И, вправо повернув, возобновил По городу безустальный поход И вскоре в арку тесную вступил — Был здесь домишко, зрелище невзгод. Он прошептал в отчаяньи слепом: «Угасла там Надежда, в доме том». Едва дослушав, я спросил, смущен Приметами, представшими глазам, Значеньем новым потайных имен В сем странствии к разбитым алтарям: «Любви, Надежды, Веры больше нет, Так есть ли Жизнь? Чем движим ее свет?» Как тот, кем овладела мысль одна, Он нехотя сказал: «Часы возьми, Сотри все цифры глупые сполна, Сними две стрелки, циферблат сними — Жив механизм, покуда есть завод: Бесцельно, бесполезно – но идет». И, повернув направо, в тишине Он далее вдоль улиц поспешил, Что все знакомей становились мне, И встал опять у храма средь могил, Тут вымолвив в отчаяньи своем: «Зачахла Вера в мертвом месте сем». Тогда его оставил я – клубок Сомнений был жестоко рассечен: Так он кружиться бесконечно мог, Ища останки минувших времен, — Вращенье вечное меж точек сих — Любви, Надежды, Веры неживых [7] .

Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 46 страниц - намного ниже среднего (225)
Средняя длина предложения: 131.79 знаков - намного выше среднего (80)
Активный словарный запас: намного выше среднего 1708.77 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.91% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>


  [Оглавление]