Чудовище [Алекс Флинн] (fb2) читать постранично, страница - 80


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

старофранцузском языке», составленной в 1910 г.

(обратно)

5

Персонажи сказки братьев Гримм «Беляночка и Розочка».

(обратно)

6

Chewbacca — звероподобный инопланетный персонаж из киносаги Джорджа Лукаса «Звездные войны».

(обратно)

7

Рифмой к английскому witch (ведьма) будет bitch (сука).

(обратно)

8

Бейсбольная команда «Нью-Йорк янкиз».

(обратно)

9

Беспроводная гарнитура Bluetooth.

(обратно)

10

Игровые приставки. Первая разработана компанией Microsoft, а вторая — компанией Nintendo.

(обратно)

11

Standard-Aptitude Test — тест на проверку академических способностей, необходимый для поступления в высшие учебные заведения США и Канады.

(обратно)

12

Имеется в виду бродвейский мюзикл «Into the Woods», появившийся в конце 80-х гг. прошлого века.

(обратно)

13

JumboTron — большие телеэкраны, разработанные для улиц, стадионов, выставок. Изображение на них подавалось по специальной технологии, созданной компанией Sony. В 2001 г. выпуск «джамботронов» был прекращен в связи с появлением более совершенных технологий.

(обратно)

14

National Honor Society — американская общественная организация для старшеклассников, созданная в 1921 г. Девизом является известное французское выражение «Noblesse oblige» («Положение обязывает»). French Honor Society и English Honor Society — общественные организации старшеклассников, имеющих определенные успехи в изучении соответственно французского и английского языков и литератур.

(обратно)

15

Собор Святого Патрика находится на пересечении Пятидесятой улицы и Пятой авеню. Высота его башен — 100 м. Парижский Нотр-Дам уступает ему по высоте (63 м), зато превосходит размерами.

(обратно)

16

Американский сайт, возникший в 1998 г. для обмена книгами и музыкой. Постепенно к нему добавились функции социальной сети.

(обратно)

17

Утрата способности к периферическому обзору. Человек видит лишь то, что попадает на центральную часть сетчатки его глаз. Туннельное зрение сильно ухудшает ориентацию в пространстве.

(обратно)

18

Фильмы, на которые подростки моложе 17 лет допускаются только в сопровождении взрослых.

(обратно)

19

Песня в ритме твиста, появившаяся в 1962 г.

(обратно)

20

Цыпленок с рисом и специями — блюдо, распространенное в странах Карибского бассейна и некоторых странах Латинской Америки.

(обратно)

21

Entertainment and Sports Programming Network — американский кабельный спортивный канал.

(обратно)

22

Picadillo — блюдо испанского происхождения: тушеное мясо со свиным салом, мелко нарезанным чесноком, яйцами и специями.

(обратно)

23

Strawberry Fields — мемориал Джона Леннона, названный и честь одноименной песни «Битлз». Расположен невдалеке от дома, где Леннон жил последние годы.

(обратно)

24

Перевод С.Я. Маршака.

(обратно)

25

Фильм 1987 г. американского режиссера Роба Райнера, снятый по одноименному роману Уильяма Голдмена (1973); романтическо-приключенческая комедия с элементами фэнтези.

(обратно)

26

Детский роман англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).

(обратно)

27

Holland Tunnel — автомобильный туннель под рекой Гудзон, связывающий Нью-Йорк и Джерси-Сити.

(обратно)

28

Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт.

(обратно)

29

«New York Mets» — профессиональная бейсбольная команда.

(обратно)

30

Русскоязычным читателям следует иметь в виду, что все эти книги на русский язык не переводились.

(обратно)