Предел желания [Сергей Вольнов] (fb2) читать постранично, страница - 157


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

irrealis) — не реальный, не существующий в действительности.

(обратно)

9

Аббревиатура W.A.S.P. расшифровывается как White Anglo-Saxon Protestant, обозначает «коренное» (в понимании европеоидов) население США, то есть потомков первых колонизаторов-британцев.

(обратно)

10

Lamer, производное от lame (англ.) — увечный, хромой, слабый. Синоним «чайника». Прозвища используют люди, претендующие на продвинутость в компьютерном деле, для именования тех, кто, по их мнению, плохо в этом разбирается. На компьютерном сленге так называют человека, плохо умеющего обращаться с программным обеспечением, неспособного или принципиально не желающего хорошо освоить работу на компьютере.

(обратно)

11

От англ. Local Abnormal Zone.

(обратно)

12

Герб Мексики изображает сидящего на кактусе мексиканского беркута, пожирающего змею. У владевших древними знаниями ацтеков, которые обитали на этих землях, изображения имели глубокие религиозные коннотации, но для европейцев это лишь банальный символ триумфа добра над злом. А зря. — Примеч. авт.

(обратно)

13

Red hart (англ.) — рыжий олень.

(обратно)

14

Red monkey (англ.) — рыжая обезьянка.

(обратно)

15

ВАИАП, Всемирная Академия изучения ареальной природы имени Валентина Пильмана.

(обратно)

16

Международный институт внеземных культур, существовавший до начала тридцатых годов XXI века и находившийся под эгидой КОПРОПО, ООНовской Комиссии по Проблемам Посещения (преобразованной затем в Международный Контроль Зон Посещения, International Control of Areal Visits).

(обратно)