Письмо не по адресу [Гортензия Ульрих] (fb2) читать постранично, страница - 67


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_31">

31

Перефразированная пословица «Скажи мне, кто твой друг, и я отвечу, кто ты».

(обратно)

32

Романтической любовной истории (англ.).

(обратно)

33

О первая любовь! (англ.)

(обратно)

34

Шуточный бренд — изобретение Берри Блу. Рецепт приготовления: итальянское имя Луиджи, приправленное фамилией со вкусом сыра «пармезан». Модельер Луиджи Пармезани пока не был замечен в мире высокой моды.

(обратно)

35

Рольмопсы — рулеты из сельди, замаринованной с пряностями.

(обратно)

36

Сивиллы — в античной мифологии: пророчицы, предрекавшие будущее в туманных выражениях.

(обратно)

37

Туареги — кочевой народ на западе и северо-западе Африки.

(обратно)

38

«Кровавая Мэри» — коктейль из водки и томатного сока с добавлением сока лайма, вустерширского соуса, перца и льда. Столь кровожадное название получил из-за своего ярко-красного цвета.

(обратно)

39

Red (англ.) — красный.

(обратно)

40

Red. Cool. Hard. (англ.) — Красный. Крутой. Крепкий.

(обратно)

41

Ницше Фридрих (1844–1900) — немецкий философ.

(обратно)

42

Red hot (англ.) — буквально «горячий красный»

(обратно)

43

Goccia (итал.) — капля.

(обратно)

44

Scusi, pero… (итал.) — Извините, но…

(обратно)

45

Речь идёт о героях знаменитых французских комиксов: бандитах из семейства Далтонов, заслуживших репутацию самых тупых бандитов дикого Запада, и их извечном противнике Лаки Люке.

(обратно)