Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
«Петербургас авижу» («Петербургская газета») — первая латышская антифеодальная и антиклерикальная газета, выходившая в Петербурге с 1862 по 1865 г. Такое же название в начале XX века носила прогрессивная латышская газета.
(обратно)
64
Речь идет о когда-то популярной в Латвии сентиментальной песенке в двенадцати куплетах — «В Лондоне у устья Темзы». Текст этой песенки был дан как приложение к переведенному с немецкого рассказу «Корабль Норвиля с путешественниками в лапах морских разбойников» (первое издание в Риге в 1865 году).
(обратно)
65
«Живописное обозрение» — русский еженедельный иллюстрированный журнал для семейного чтения (1872–1905). «Люстиге блеттер» («Веселые листки») — популярный в свое время немецкий юмористический журнал, выходивший в Берлине.
(обратно)
66
Имеется в виду переведенная Андреем Стерста (1853–1921) книга «Судебные уставы императора Александра Второго» (1-е изд. в Елгаве, 1889, 756 стр.).
(обратно)
67
Латышские крестьяне в описываемое время пили обычно пиво местного изготовления; пить дорогое рижское пиво, продаваемое в бутылках, могли позволить себе немногие. Кюммель и Стрицкий — владельцы рижских пивоварен.
(обратно)
Базар Берга — комплекс торговых здании в Риге (вроде прежнего петербургского Гостиного двора или московского Охотного ряда). На базаре Берга было много небольших магазинов. Выстроил этот базар латышский мастер — плотник Кристап Берг (1843–1907).
(обратно)
74
Так называлась серия книг, выпускавшаяся с конца прошлого века издателями Я. Ф. Шабловским, М. Якобсоном и другими.
(обратно)
75
Имеется в виду книга «Изабелла. Изгнанная испанская королева»; автор — немецкий писатель Г. Ф. Борн — в переводном издании даже не был упомянут.
(обратно)
76
Имеется в виду перевод на латышский язык (1-е изд. в Риге в 1894 году) книги французского астронома Камила Фламариона (1842–1925) «Популярная астрономия».
(обратно)
77
«Диенас лапа» («Ежедневный листок») — прогрессивная латышская газета, начавшая выходить в Риге в 1886 году, орган участников так называемого «нового течения». Там, между прочим, печатались ценные произведения латышских писателей и переводы — главным образом с русского языка. Газета была закрыта царским правительством в 1897 году.
(обратно)
78
«Закрой глазки и улыбнись» — первая строка из стихотворения «Любовь» поэта-романтика Яна Порука (1871–1911).
(обратно)
79
«Небо в тучах грозовое» — первая строка популярного стихотворения латышского поэта Эдварта Вэнского (1855–1897).
(обратно)
Последние комментарии
6 часов 21 минут назад
7 часов 27 минут назад
8 часов 33 минут назад
8 часов 55 минут назад
9 часов 1 минута назад
9 часов 12 минут назад