Земля зеленая [Андрей Мартынович Упит] (fb2) читать постранично, страница - 356


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

русских изданиях это имя транскрибировалось «Швехамур».

(обратно)

56

Франкусез и акеншпитц — названия танцев, занесенных из Западной Европы и вошедших в моду, в произношении латышских крестьян.

(обратно)

57

Имеется в виду рассказ «Конец нечесских индейцев» немецкого писателя Ф. Фридриха (1828–1890).

(обратно)

58

Имеется в виду станция конной почты в Скриверской волости на полпути от Огре до Плявиняс.

(обратно)

59

Имеется в виду одна на первых пароходных компаний в Латвии, основанная братьями Зебергами.

(обратно)

60

Речь идет о вожаке латышской реакционной буржуазии Фридрихе Вейнберге, адвокате по профессии.

(обратно)

61

«Проснись, Иерусалим» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.

(обратно)

62

«Маяс виесис» («Домашний гость»), «Тевия» («Отечество») — еженедельные буржуазные газеты.

(обратно)

63

«Петербургас авижу» («Петербургская газета») — первая латышская антифеодальная и антиклерикальная газета, выходившая в Петербурге с 1862 по 1865 г. Такое же название в начале XX века носила прогрессивная латышская газета.

(обратно)

64

Речь идет о когда-то популярной в Латвии сентиментальной песенке в двенадцати куплетах — «В Лондоне у устья Темзы». Текст этой песенки был дан как приложение к переведенному с немецкого рассказу «Корабль Норвиля с путешественниками в лапах морских разбойников» (первое издание в Риге в 1865 году).

(обратно)

65

«Живописное обозрение» — русский еженедельный иллюстрированный журнал для семейного чтения (1872–1905). «Люстиге блеттер» («Веселые листки») — популярный в свое время немецкий юмористический журнал, выходивший в Берлине.

(обратно)

66

Имеется в виду переведенная Андреем Стерста (1853–1921) книга «Судебные уставы императора Александра Второго» (1-е изд. в Елгаве, 1889, 756 стр.).

(обратно)

67

Латышские крестьяне в описываемое время пили обычно пиво местного изготовления; пить дорогое рижское пиво, продаваемое в бутылках, могли позволить себе немногие. Кюммель и Стрицкий — владельцы рижских пивоварен.

(обратно)

68

Пчела по-латышски — бите.

(обратно)

69

«Heinrich Lanz», Mannheim. — Речь идет о крупном машиностроительном заводе Ланца в Германии, в Мангейме (Рурская область).

(обратно)

70

Бигауньцием — рыбачий поселок на Рижском взморье.

(обратно)

71

Уютно (нем.).

(обратно)

72

Правильно (нем.).

(обратно)

73

Базар Берга — комплекс торговых здании в Риге (вроде прежнего петербургского Гостиного двора или московского Охотного ряда). На базаре Берга было много небольших магазинов. Выстроил этот базар латышский мастер — плотник Кристап Берг (1843–1907).

(обратно)

74

Так называлась серия книг, выпускавшаяся с конца прошлого века издателями Я. Ф. Шабловским, М. Якобсоном и другими.

(обратно)

75

Имеется в виду книга «Изабелла. Изгнанная испанская королева»; автор — немецкий писатель Г. Ф. Борн — в переводном издании даже не был упомянут.

(обратно)

76

Имеется в виду перевод на латышский язык (1-е изд. в Риге в 1894 году) книги французского астронома Камила Фламариона (1842–1925) «Популярная астрономия».

(обратно)

77

«Диенас лапа» («Ежедневный листок») — прогрессивная латышская газета, начавшая выходить в Риге в 1886 году, орган участников так называемого «нового течения». Там, между прочим, печатались ценные произведения латышских писателей и переводы — главным образом с русского языка. Газета была закрыта царским правительством в 1897 году.

(обратно)

78

«Закрой глазки и улыбнись» — первая строка из стихотворения «Любовь» поэта-романтика Яна Порука (1871–1911).

(обратно)

79

«Небо в тучах грозовое» — первая строка популярного стихотворения латышского поэта Эдварта Вэнского (1855–1897).

(обратно)

80

«Взгляни, как роза