Церковь святого Христофора [Эржебет Галгоци] (fb2) читать постранично, страница - 38


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

освободилась…

И такая горечь слышалась в его голосе, что у Жофии сжалось сердце. А какое изможденное, дряхлое стало у декана лицо, безнадежное, как будто смерть уже наложила на него свои стигмы!

— Зачем эти мысли о смерти, господин декан? — Жофии вспомнился вдруг их давний разговор: «У вас уже умирал кто-нибудь, Жофия?» — «Нет, еще не умер никто из тех, кого я любила…» Неужто он окажется первым?

— Я любил этого святого Христофора, — продолжал священник, не отводя глаз от алтарного образа. — Всякий раз, едва вступлю в церковь, на память приходило: «Господи, господи, может, я весь свет на себе несу?..» — И с горечью продолжал: — «Нет, теперь ты уже ничего не несешь, сын мой…» У меня ведь такое ощущение было, будто я в почетном карауле стою. Значительным себя чувствовал. Это было смыслом моей жизни… Поначалу-то не в этом был смысл моей жизни, но потом стало именно так. — Он устало огляделся вокруг. — Чувствуете? Стало пусто, немо, ушла тайна.

— Я останусь здесь, господин декан, — начала было Жофия, но умолкла под гнетом его тоски. Ей хотелось ободрить его, а впору было заплакать самой. Но она знала, что останется здесь, с резцом и молотком в руках, она заставит эти камни заговорить. Неверно, будто здесь стало пусто и немо. Будто ушла тайна. Эта церковь еще многое порасскажет о минувших столетиях, если однажды заговорит вновь.

Сканирование, распознавание, вычитка — Глюк Файнридера

Примечания

1

Церковь XIII века, известный памятник средневекового зодчества на западе Венгрии, неоднократно реставрировался.

(обратно)

2

Хольд — венгерская мера земли (ок. 0,57 га).

(обратно)

3

Так по традиции именуют корону венгерского короля Иштвана I после причисления его к лику святых (1083 г.). Во время второй мировой войны эта историческая реликвия исчезла; вскоре она оказалась в Америке, и после настоятельных требований венгерского правительства была возвращена венгерскому народу в 1978 г.

(обратно)

4

Селение в Австрии, место паломничества католиков к чудотворному образу Богородицы.

(обратно)

5

Город в 70 км от Будапешта.

(обратно)

6

«Кеверт» — смесь (от венг. — kevert). Имеется в виду смесь ликера с ромом.

(обратно)

7

«Для женщин», «Для мужчин», «Для матросов» (англ.).

(обратно)

8

Имеется в виду граф Иштван Сечени (1791–1860) — выдающийся политический деятель.

(обратно)

9

Старинный центр Буды, на горах над Дунаем.

(обратно)

10

То есть был в оппозиции правительству, проводившему пронемецкую, профашистскую политику.

(обратно)

11

Венгерские названия словацких городов Бардейов и Левоча.

(обратно)

12

Пригород Будапешта.

(обратно)

13

Надьатади Сабо Иштван (1863–1924) — политический деятель, защитник интересов богатого крестьянства, к обогащению которого и свелась в конечном счете связанная с его именем земельная реформа.

(обратно)

14

Дерево, посаженное Ракоци, дуб, под которым он, вождь освободительной войны против габсбургской Австрии, держал совет со своими полководцами и т. д. — любимая тема народных сказаний о Ференце Ракоци II (1676–1735).

(обратно)

15

Место, где 13 августа 1849 г. сложили оружие главные военные силы венгерской революционной национально-освободительной армии.

(обратно)

16

«Господь да пребудет в сердце твоем и на устах твоих, дабы исповедалась ты по обычаю в прегрешениях твоих. Аминь» (лат.).

(обратно)

17

Старинный графский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Венгрии.

(обратно)

18

День венгерской конституции.

(обратно)

19

нежелательными лицами (лат.).

(обратно)

20

перемещенные лица (англ.).

(обратно)

21

Пуста — степь с редко разбросанными хуторами.

(обратно)

22

Матяш Корвин (1443–1490) — венгерский король-просветитель.

(обратно)

23

Дожа Дёрдь (?-1514) — вождь грандиозного