Избранные переводы в 2-х томах. Том 1 [Жозе Мария де Эредиа] (pdf) читать постранично, страница - 3

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

поэзии не раз встречается
у Дю Белле, даже в соседнем сонете он иронически советует
поэту не трогать власть имущих. Буква в переводе не та, что в
оригинале, зато дух — тот же. Путь от общего к частному вовсе
не означает невнимания к деталям. Напротив, этот панорамный,
целостный взгляд на произведение дает возможность верно опре­
делить уместность той или иной детали, ее композиционную роль.
«Левик переводит не только ямбы — ямбами, хореи — хорея­
ми, но и вдохновение — вдохновением, красоту — к р а с о т о й » , — пи­
сал Корней Чуковский. Зная те европейские языки, с которых он
переводит, Левик знает и то, что поэзию надо переводить не толь­
ко с французского и с английского на русский, но и на язык поэ­
зии. Это самое трудное, но и самое существенное. Сделать так,
чтобы «Жница» Уланда, «Моему ручью» Ронсара, «Желание» Эре­
диа, «Облако» Шелли, «Холостяк» Ленау звучали как русские сти­
хи, свободно и естественно, без тени «переводизмов», без налета
переводческих штампов — серьезное дело, нечастая удача.
Есть одно немаловажное свойство художественного перевода
вообще, издавна усвоенное Левиком в частности. Он изгоняет из
перевода невнятицу, даже в том случае, если она в известной мере
присуща оригиналу. Забота о том, чтобы читатель понял все до
к о н ц а , — одна из главных забот Левика. Читатель должен понять
решительно все, что имел в виду автор. Переводчик в этом деле
первый помощник читателя. Комментарий к переводу должен быть
не приложен к нему, а находиться в нем самом, в глубине строки.
Левик — художественный толкователь смутных, невнятных строк
оригинала. Его прочтение, его толкование может быть полезно
даже для людей, знающих данный язык. Сравнение перевода с
оригиналом может и должно по-новому объяснить оригинал.
Искусство поэтического перевода — это непрерывный поиск и
труд, воля к совершенствованию, умение отвергать свои вчераш­
ние удачи во имя сегодняшних еще больших удач, но, как позд­
нее оказывается, все еще недостаточных для постижения истины
оригинала. Покажу это хотя бы на примере перевода стихотворе­
ния Ленау «Три цыгана». Даже не всего стихотворения, а всего
лишь второй его строфы.
В оригинале она читается так:
Hielt der eine für sich allein
In den Händen die Fiedel,
Spielte, umglüht vom Abendschein,
Sich ein feuriges Liedel.
9

Вот подстрочный перевод этой строфы:
Первый (один) держал для себя одного
В руках скрипку.
Играл, озаренный закатом,
Себе огненную песенку.
(Здесь в слове «Liedel» — оттенок не уменьшительный, а скорее
народный.)
Первый вариант перевода Левика:
Первый играл на скрипке. Кругом
Рдел закат, догорая.
Бодро звенела под смычком
Песенка огневая.
Упущено очень важное «für sich allein» (для себя одного). Этот
мотив независимости проходит через все стихотворение. Кроме
того, в оригинале цыган озарен (дословно «опламенен») закатом.
В переводе закат «рдеет» кругом, то есть отдельно от цыгана.
Вариант отвергнут переводчиком.
Последовал второй вариант:
Первый на скрипке играл, — освещен
Поздней багровой зарею,
Песенкой огненной тешился он,
Все позабыв за игрою.
Цыган и закат соединились, но где ж все-таки гордая цыган­
ская независимость, где полновесность рифмы, на которую падают
самые нужные слова: «für sich allein» и «Liedel»? «Освещен» ка­
жется менее затасканным, чем «озарен». Но это соображение не­
верное; во всяком случае, строфу надо было переделывать.
Вариант третий, последовавший за предыдущим:
Первый налег на скрипку щ е к о й , —
Залит вечерним багрянцем,
Так он играл, будто спорил с судьбой,
Тешась огненным танцем.
Рифмы, наконец, пришли живые и точные — «багрянцем —
танцем», но «щекой — судьбой» все еще не удовлетворяет пере­
водчика, «для себя одного» — эквивалент еще не найден, а жест
цыгана слишком утяжелен («налег»), да и к чему в таком громад­
ном пейзаже выделять именно жест?
Четвертый вариант строфы — самый слабый, хотя полнозвуч­
ными стали, наконец, все рифмы. Но зато первая строка не уда­
лась, пущена в печать только «со зла на себя самого», как сооб­
щил мне переводчик.
10

Первый скрипку держал пред собой, —
Залит вечерним багрянцем,
Так он играл, будто спорил с судьбой,
Тешась огненным танцем.
И вот пятый вариант, который приведен в настоящем двух­
томнике.
Первый на скрипке и г р а л , — озарен
Поздним вечерним багрянцем,
Сам для себя наяривал он,
Тешась огненным танцем.
Кроме всего остального, благодаря «з» — «озарен поздним» —
этот вариант лучше инструментован. Так переводчик добивался
слитности значения и звучания.
Для воспроизведения столь разных и разнохарактерных евро­
пейских поэтов, встретившихся в книге Левика, нужно распола­
гать богатой переводческой палитрой. Галантный и тонкий Рон­
сар — это одна манера, одна краска. Витийственный и мощный
Гюго — другая краска. Угрюмый и одновременно порывистый Бод­
лер — третья. В одном случае