Сутра Золотистого Света [Сиддхартха Гаутама] (fb2) читать постранично, страница - 46


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_27">

27

Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. Тогда по-тибетски должно быть gser brgya’i ’od zer snang ba’i tog. Но в нашем тибетском тексте – nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.

(обратно)

28

Досл. «выпадает из сферы…» (gnas nas… ltung bar ‘gyur). В переводе Emm.: “he makes burn the dwellings of the Thirty-three gods”. Однако в тибетском тексте нет слова «сжигать» (burn).

(обратно)

29

В тиб. тексте – gnyid dkyil. Должно быть – nyi dkyil.

(обратно)

30

Еммерик переводит “whose mind is tranquil”. Но в тиб. тексте – yid bzhin. Возможно, должно быть – yid zhi.

(обратно)

31

В тиб. тексте – brnyes par byas. Должно быть – mnyes par byas.

(обратно)

32

В тиб. тексте – gnyis bshes. Должно быть – nyi bshes.

(обратно)

33

Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. В нашем тибетском тексте на л. 64 вместо этого имени было – Сурьяшатарашмипрабхасагарбха: тиб. nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po. А здесь – gser brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.

(обратно)

34

Здесь термин дхату (khams) подразумевает основные компоненты тела, которых насчитывается шесть или семь: питательный сок, кровь, мясо, жир, кости, костный мозг, сперма.

(обратно)

35

Т. е. питательными, укрепляющими средствами.

(обратно)

36

У Еммерика: “they have all obtained prophesies and names” («все они получили предречения и имена»). Но в тибетском тексте: thams cad lung bstan pa zhes bya ba’i ming yang thob par gyur to.

(обратно)

37

lnga len: на северо-западе Индии (позже – одно из 36 святых мест буддизма).

(обратно)

38

Тетя Гаутамы, воспитывавшая его после смерти матери.

(обратно)

39

Каундинья, Ашваджит, Вашпа, Маханаман и Бхадрика – пять первых слушателей Будды.

(обратно)

40

Dicrurus paradiseus L. – певчая птица, обитающая в долинах Гималаев.

(обратно)

41

Между бровей – урнакоша: один из Знаков Будды.

(обратно)