Шанс, в котором нет правил [черновик] [Анна Оуэн] (fb2) читать постранично, страница - 405


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

даже не знаю, каким именно…

Вряд ли в привычки господина Ожигова входили разговоры о семейной истории с кем попало. Он просто давал сотруднику время отдышаться. Хороший признак.

Чпок! — пробка подлетела в воздух, упала на стол, сделала несколько прыжков и успокоилась под перчаткой. Мессерер разлил шампанское по бокалам.

— Вы с нами? — спросил он, придвигая один к Титову.

— Да, — тот взял бокал и тоже встал. — Конечно да.

Империя пала. Семья выжила. Логично. Санька купается в реках, ездит на скутере, лепит снеговиков. Пусть он выживет, больше ничего не надо. Пока.

— Ну, — сказал Мессерер. — Чтобы будущий Новый год встретить в Даляне.

Стеклянные бока мелодично звякнули.

Чтоб его вообще встретить, уточнил про себя Титов. Он был реалистом.

Примечания

1

«А нуте — кто желает биться,

Моих отведать тумаков?

Кто кровью захотел умыться?

Кому своих не жаль зубов?

Эй, выходите на кулачки!

Не ладите от меня потачки.

Живей, кутейники-дьячки!

Вы не останетесь в убытке.

Я надаю вам под микитки,

Подставлю под глаза очки!»

Перевод В. Потаповой

(обратно)

2

Баба-вьюга, седая вьюга,

На метели-метле приехала,

В двери стучала, селом бродила:

«Люди добрые, дайте решето.

Ой, просею я белую муку,

Потому что в полях очень пусто,

Синие пальчики, мёрзнет рожь -

Люди добрые, дайте ситечко…» (укр.)

Стихи Лины Костенко

(обратно)

3

Женщина, идущая по пути жизни, далеко позади оставила слёзы (яп.)

(обратно)

4

Ф. Г. Лорка

(обратно)

5

Ф. Г. Лорка

(обратно)

6

Ученица гейши, дословно — «танцовщица»(яп.). Традиции сообщества гейш подразумевают, что малоопытная, но миловидная ученица должна развлекать клиентов танцем, в то время как гейша постарше — беседой и игрой на музыкальных инструментах.

(обратно)

7

Поезд едет из Тамбова,

Буфера белеются.

Девки едут за бесплатно -

на п…у надеются.

(обратно)

8

Имеется в виду строчка из частушки «На горе четыре х…я танцевали краковяк»

(обратно)

9

«Мистер Бонд, слово „боль“ происходит от латинского poena, что означает „расплата“ — то есть то, что должно быть уплачено» (из романа Я. Флеминга «Голдфингер»).

(обратно)

10

Что-то не так? (англ.)

(обратно)

11

«Вы хотите, чтобы я заговорил?» — реплика Бонда уже из фильма «Голдфингер».

(обратно)

12

«Уже видел» (фр.)

(обратно)

13

Тыльная сторона запястья (яп.)

(обратно)

14

1184 год от Рождества Христова

(обратно)

15

Эмаки — горизонтальный рисунок на свитке, иллюстрирующий рукопись.

(обратно)

16

Фудзивара-но Мотодзанэ — Левый министр, поддерживавший дом Тайра.

(обратно)

17

Тайра Мунэмори — сын Тайра Киёмори, глава клана Тайра после смерти отца.

(обратно)

18

Битва при Итинотани — одно из решающих сражений между войсками родов Тайра и Минамото (1184 год). Полководец Куро Минамото-но Ёсицунэ нанес войскам Тайра неожиданный удар, спустившись с гор по крутому склону, который считался непреодолимым для конницы. Несмотря на то, что численное превосходство было за Тайра, внезапность нападения спровоцировала панику, из-за которой знатные воины принялись убивать собственных дружинников, пробивая себе дорогу к кораблям.

(обратно)

19

Минамото (Гэн — китайское прочтение иероглифа «минамото»).

(обратно)

20

Китайское чтение фамилии Тайра.

(обратно)

21

Минамото-но Ёритомо, глава клана Минамото, сын Минамото-но Ёситомо, казнённого в 1157 году по приказу Тайра Киёмори. Был сослан на восток в Идзу, как сын заговорщика — и там, достигнув совершеннолетия, поднял восстание против рода Тайра. Положил начало правлению сёгунов в Японии.

(обратно)

22

«Гамлет».

(обратно)