Театр под сакурой [Борис Владимирович Сапожников] (fb2) читать постранично, страница - 99


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

каждый угол, шарахаются от любой тени, выплёскивают страх на родных и тех, кто просто попадётся под руку. Насилие и страх замешают тесто для моего пирога! Я испеку его! И я его съем!

Наверное, именно в тот момент я понял, что генерал Мадзаки прав относительно Юримару. Допустить исполнения его безумных планов было нельзя. Остановить этого безумца, готового швырнуть во тьму сотни тысяч человек, любой ценой. Я готов был поступиться даже основной своей целью. Какое там «наше дело», если Юримару собирается полностью перекроить наш мир по своему разумению. Особенно запали мне в душу его слова относительно локальных войн для выброса тьмы на территории России, раз мы так любили «воевать сами с собой». Юримару произнёс их, наверное, даже позабыв о том, кто сидит перед ним. За одни эти слова я готов был ему голову с плеч снести.

Но сейчас я этого сделать, по понятным причинам, не мог. Мне надо было выпутываться из более чем сложных обстоятельств. Но с этим мне, как ни странно, помог именно Юримару.

— Вам надо вернуться в театр, — заявил он. — Все возможные вопросы я улажу с Мадзаки сам. Надо выяснить, что там делает Мидзуру и почему руководит им Накадзо, чем ты и займёшься. Официальная версия того, куда вы делись и где пропадали несколько суток, вас попытались завербовать под видом очередной проверки в контрразведке. Долго «обрабатывали», чему лучшее доказательство ваш внешний вид, но вы не поддались, пока Мадзаки-тайсё не вытащил вас. Документально это будет подтверждено полностью, выдержит любую проверку, какую может устроить вам Накадзо.

— Но есть ещё и маленькая девочка, Алиса-тян, — напомнил я. — Она может почувствовать кровь, что я пролил недавно. Ведь именно на этом меня и подловила Мидзуру-сан.

— В этом, — Юримару поднялся, остановив патефон, — тебе поможет Кагэро. — Он забрал пластинку и вышел из комнаты.

Кагэро поднялась со стула, кимоно привычно скользнуло с плеч, но поддерживать его она в этот раз не стала.

Примечания

1

Сёи (япон.) — лейтенант.

(обратно)

2

Дайсё (япон.) — бригадный генерал.

(обратно)

3

Синсэнгуми, иначе Волки Мибу — подразделение верных сёгунату Токугава самураев, созданное для «поддержания порядка» в Киото, второе название происходит от названия деревни (Мибу), в которой, фактически, и было сформировано Синсэнгуми.

(обратно)

4

БМА — биомеханический агрегат.

(обратно)

5

Настоящий П.А. Руднев эмигрировал с матерью в Югославию, позже во Францию.

(обратно)

6

Орден Восходящего солнца — японский орден. Второй по старшинству после ордена Хризантемы. Учреждён декретом Государственного Совета от 10 апреля 1875 года. Имеет 8 степеней, при этом у высшей I степени два вида — орден Восходящего солнца с цветами павлонии и просто орден Восходящего солнца I степени. Орден Восходящего солнца вручался только мужчинам — как за военные, так и за гражданские заслуги.

(обратно)

7

Гунсо (япон.) — сержант.

(обратно)

8

В данном случае контр-адмирал.

(обратно)

9

В данном случае капитан 1-го ранга.

(обратно)

10

Хакусяку (япон.) — граф.

(обратно)

11

Тюи в сухопутных войсках — старший лейтенант.

(обратно)

12

Токко — сокращение от Токубэцу кото кРюхэцу, Особый отдел высшей полиции, они же «полиция умов».

(обратно)

13

Слова песни «Варяг» Я. Репнинского.

(обратно)

14

Сёса (япон.) — майор.

(обратно)

15

Сяти (япон.) — касатка, сказочная рыба-дельфин.

(обратно)

16

Иссэкиган (япон.) — верный глаз.

(обратно)

17

1 дзё = 3,03 м.

(обратно)

18

Дзюньи (япон.) — прапорщик.

(обратно)

19

1 тё = 109 м.

(обратно)

20

Син-гунто (япон.) — новый военный меч. В 1930-е гг. в Японии под влиянием всё более набиравшей силу идеологии традиционализма мечи сухопутной армии и флота в полной мере отражали данные тенденции. Образцы кю-гунто, созданные в европейском стиле, заменялись син-гунто, олицетворявшими традиции самураев.

(обратно)

21

Тайсё (япон.) — генерал армии, часто упоминается как