Волшебство соблазна [Шерон Ди Мельо] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

упала от страха.

На самом деле ей даже не пришло в голову посмотреть вниз. Да, предстоит еще много узнать о жизни в деревне.

— Но я кричал. Вы меня, наверное, не расслышали.

Мужчина, наклонив голову набок, также внимательно рассматривал ее.

Аманда знала, что выглядит испуганной, и то, что он так смотрит, ей не понравилось.

— Да, по-видимому, я не расслышала.

— Пейте воду. Она из колодца.

— Вы нашли мой колодец? — спросила она, потянувшись за чашкой.

Ее пальцы коснулись его руки, и она почувствовала нечто странное. Что он здесь делает? Она должна его остерегаться? Почему ее пальцы задрожали? Поколебавшись какое-то мгновение, она выпила воды, частично для того, чтобы охладить пылающее горло, частично, чтобы скрыть чувства, которые не имели ничего общего с благодарностью. А ведь только ее она должна чувствовать по отношению к нему. Только благодарность, и ничего больше.

Опустошив чашку, Аманда взяла из рук незнакомца кувшин.

— Вы меня искали? — сказала она скорее осуждающе, чем вопросительно.

Его ответ прозвучал дружелюбно:

— Вы моя соседка.

— О? Соседка? Где же вы живете?

Помедлив, он показал на запад, где росли высокие эвкалипты, огораживающие ее участок.

Аманда чуть не выронила чашку, пролив воду на землю. Ее сердце подпрыгнуло. Даррелл, ее бывший муж, устроил ей еще и это! Крысы! Ей хотелось топнуть ногой.

— Это мои пять акров, — выпалила она, не успев даже подумать. — Он на это согласился!

Мужчина нахмурился, минуту помолчал, а потом снял свои темные очки.

— К сожалению, ничем помочь не могу. Это условие только что состоявшейся сделки. Пять акров вместе с планом постройки дома. Чернила сохнут, пока мы тут беседуем.

Отступив назад, Аманда начала обдумывать новость, затем, выплеснув оставшуюся воду на землю и стараясь таким образом сдержать свой гнев, она сердито сказала:

— У Даррелла в рукаве припрятано больше секретов, чем пасхальных яиц в шоколадном зайце.

— Вы, должно быть, говорите о своем бывшем муже? — Уголки его губ иронически дернулись.

— До вас еще не дошли новости, сосед, — сказала она с отвращением и отвернулась, с трудом сдерживая дыхание, чтобы не выдать себя. Она планировала построить здесь конюшню и манеж для выездки. Эта земля по праву должна принадлежать ей!

Аманда внимательно посмотрела на мужчину, стоящего рядом. Надо действовать, причем быстро. И вдруг ей показалось, что голубые глаза незнакомца кого-то напоминают, и не только глаза. Высокие скулы, квадратная челюсть также вызывали в памяти знакомые образы. Гнев, однако, явно мешал ей.

— У вас еще не сложилась полная картина на месте?..

— Далтон, Маккензи Далтон. — Он даже не протянул ей руки, а, наоборот, засунул их обе в карманы джинсов, приготовясь, видимо, выслушать, что она скажет в ответ.

Аманда, тяжело переведя дыхание, постаралась быть убедительной:

— Мой бывший муж, доктор Даррелл Чапин — имеет отношение к налоговому управлению. И после того, как он и его адвокат так хитро составили документы, управление наложило арест на мою собственность. Я должна была подать на него в суд, чтобы вернуть свои деньги, но он обещал все устроить и отдать мне этот участок земли в качестве компенсации.

Она внимательно посмотрела на лицо Далтона, надеясь хотя бы на слабый проблеск понимания. Он, в свою очередь, бросил взгляд на соседний участок, потом на нее. Проблеска не было.

— Может, он вместо этого вернет вам деньги.

— Сомневаюсь.

Она так устала за этот длинный жаркий день, что была не в силах рассуждать. И ее привлекательный спаситель, казалось, был на стороне оппозиции.

— Я слушаю, — сказал он низким голосом, — и мне жаль вас разочаровывать, но он предложил хорошие условия, и я собираюсь здесь построить себе дом.

— Не представляю, чтобы Даррелл смог предложить что-то разумное.

И в ту же секунду Аманда вспомнила, как Даррелл что-то говорил о совместном пользовании. Так вот в чем дело! Она пробормотала про себя какие-то ругательства и, со всей силы пнув гальку, молча смотрела, как несколько камешков откатились и исчезли в пыли.

Переступив с ноги на ногу, Аманда приготовилась к следующему раунду.

— Мистер Далтон, что касается урегулирования спора мирным путем, то должна вас предупредить, что от Даррелла можно ждать чего угодно. Я не согласна на совместное пользование. — Она поставила кувшин на землю и выпрямилась. — Вы меня слушаете?

Да, он ее слушал. Линия его подбородка была так тверда, что ей захотелось взять свои слова обратно. Она чуть не отступила под взглядом его сузившихся глаз, подумав, что может сделать этот высокий и широкоплечий человек, весивший больше, чем она, футов на шестьдесят или еще больше, если его рассердить.

Аманда чувствовала, что его внимательный взгляд посылает электрические разряды по ее нервным окончаниям и между ними возникает какое-то странное чувство общности, которое она старается разрушить. Голубые глаза Мака Далтона,