На милость победителя [Лиза Пламли] (fb2) читать постранично, страница - 48


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

начала, в новом месте… в моей квартире. Сейчас, когда мы опять вместе…

— Нет.

— Что?

— Нет. О Боже… какая же я дура. Как я могла быть столь слепа?

Она боялась остаться в старых девах. Вот отчего она так отчаянно старалась вернуть их отношения в прежнюю колею.

Холли отрицательно покачала головой.

— Нет, Брэд. Мы не вместе… и, пожалуй, никогда не были. — Посмотрев на него, она заговорила быстрее: — Я сделала все, чтобы наши отношения вернулись на круги своя. Все. И знаешь, что я сейчас поняла?

Брэд настороженно помотал головой. Он никак не мог прийти в себя от умопомрачительного открытия: ростом он не выше Холли.

— Это не моя вина.

Верно. Ее план подействовал бы, возможно, подействовал бы на того, кто действительно ее любил. На любого мужчину, кроме плохого мальчика Брэда. Не Холли — причина их разрыва, а Брэд. На ее истерзанную душу словно пролился свет прозрения.

Не ее план вернул Брэда обратно. План для него лишь шутка, щекочущая самолюбие. Ему понадобилось спасти свою репутацию, потому он и вернулся. Да и кто добровольно откажется от безвозмездной помощи бухгалтера? Прищурившись, девушка посмотрела на него. Она получила то, что желала. Но предстоит выяснить, стоила ли овчинка выделки.

— Полагаю, тебе следует удалиться, Брэд.

— Не валяй дурака. — Он обворожительно улыбнулся. — Не делай из мухи слона. Ты сама сказала, мы созданы друг для друга.

Встав, Холли взяла платье.

— Уже нет. Если честно, я предпочту остаться в старых девах.

Брэд уставился на нее.

— Ну так оставайся, — огрызнулся он. — Даже твой мастер на все руки потерян для тебя, ведь сегодня утром, в тюрьме, ты дала ему отставку. И не рассчитывай снова заманить меня в свои сети. Больше не пройдет.

Стуча каблуками, Брэд спустился по ступенькам. На тротуаре он обернулся к Холли.

— Каково быть нежеланной? — злорадно прошипел он.

Ей не хотелось обижать его. Правда. Холли долго смотрела на Брэда.

— Пожалуй, тебе лучше спросить себя, — тихо ответила она. Затем повернулась, захлопнула дверь и прошла в дом. Одна.


— Ты спятила, — сказала Кларисса несколько дней спустя. Опустившись в цветастое кресло рядом с отремонтированным камином, она уставилась на огонь, а потом вновь перевела взгляд на подругу. — Тебе попался мужчина, который тебя любит. — Она подалась вперед. — Сэм, если ты так недогадлива, и ты выпускаешь его из рук.

— Он уже уехал, — угрюмо пробормотала Холли, тыкая в огонь кочергой.

До сих пор она никогда не разжигала камин. Холли и не ведала о его существовании, пока он не обнаружился за фанерой. Пожалуй, он и сейчас ни к чему, ведь на улице двадцать градусов. Чтобы не испечься, они были вынуждены включить вентилятор.

Камин помогал ей представлять, что здесь сидит Сэм. Она понимала, что это глупость. Но то же самое чувство охватывало ее, когда она мыла посуду в установленной им фарфоровой раковине. Ее не отпускало то же ощущение, когда она вешала фотографии на свежевыкрашенные стены и ступала по новому полу на кухне.

Холли тосковала по Сэму.

— Он уехал, так как думал, что ты выбрала Брэда, — повторила Кларисса, должно быть, в тысячный раз. — Позвони ему. Я дам номер.

Холли отрицательно мотнула головой:

— Не смею. Что, если я ему больше не нужна? Что, если он меня возненавидел?

Она поставила железную кочергу на место и уселась на диван. В углу валялись подушки с розовой бахромой, на которые она положила ушибленную ногу Сэма. Все здесь напоминало о нем. Схватив подушку, она прижала ее к себе.

— У меня остались воспоминания. По крайней мере я могу помечтать о том, что могло быть. — Она содрогнулась. — Мне не нужна правда. Я так подло обошлась с ним напоследок! Разве он когда-нибудь простит меня?

— Ни за что, — согласилась Кларисса. — Сейчас он, вероятно, втыкает иголки в твою куклу и рассказывает чужим людям, как ему повезло, что он убрался отсюда.

Холли закрыла лицо подушкой. Подруга, наверное, права. До чего же ей плохо!

— Знаешь, я вчера вечером даже заказала цыпленка по-китайски. А днем раньше пиццу от Анджело, — донесся из-за подушки потерянный и приглушенный голос Холли. Она подняла голову. — Без Сэма все как-то не так.

Холли перебралась спать в гостевую комнату на кровать Сэма. Хуже всего, что она даже не сменила простыню. Ей казалось, что та хоть и слабо, но все же чудесно пахнет им. Она сходит с ума.

Кларисса взвизгнула:

— Я шучу! Боже, проверь головку, Холли. Сэм любит тебя. Любит! Если б ты видела его лицо, когда он уезжал!

Чуть опустив подушку, Холли выглянула из-за нее.

— Правда?

Подруга всплеснула руками:

— Что, по-твоему, я пытаюсь втолковать в твою тупую башку вот уже три дня?

— Тем не менее я не отважусь набрать его номер. Не могу поверить.

— Звони.

Холли затрясла головой:

— Не могу.

— Ты можешь узнать правду только одним образом, — заметила Кларисса.


— Ты не пожалеешь? — осведомился у Сэма хозяин дома, бросив ему