Мужчина в полный рост (A Man in Full) [Вулф Том] (fb2) читать постранично, страница - 325


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Пер. и примеч. Г. А. Тарояна. М.: Ладомир, 1998.

(обратно)

24

Ежегодное бичевание мальчиков-спартиатов перед алтарем Артемиды Ортии предписывалось законами Ликурга для воспитания физической выносливости (Беседы Эпиктета. М, 1998).

(обратно)

25

Вся Атланта, весь городской «бомонд» (фр.).

(обратно)

26

Ярко выраженные гомосексуалисты (фр.)

(обратно)

27

Альма Малер Гропиус Верфель (1879–1964) — «вдова четырех искусств» — ее мужьями были композитор Густав Малер, поэт и прозаик Франц Верфель и архитектор Вальтер Гропиус, а любовником — художник Оскар Кокошка. Сама также писала музыку.

(обратно)

28

Братья Христиан (1840–1883) и Густав (1830–1898) Гертеры — ведущие производители мебели в Нью-Йорке 1870—80 гг., первыми отказались от традиционных шаблонов; их изделия не уступали современным им европейским образцам. Широко использовали инкрустацию и восточные мотивы.

(обратно)

29

Уолт Уитмен, «Песня о себе», перевод К.Чуковского.

(обратно)

30

Берегитесь! Землетрясение! (Исп.)

(обратно)

31

Твердая земля (лат.).

(обратно)

32

Речь идет о беспорядках 1992 г. в Лос-Анджелесе после того, как четверо полицейских, избивших чернокожего водителя Родни Кинга, были оправданы судом белых присяжных. В результате погромов и разбойных нападений 55 человек было убито, 2000 ранено, материальный ущерб оценен в миллиард долларов.

(обратно)

33

Между нами (фр.).

(обратно)

34

Неизвестная земля (лат.).

(обратно)

35

Здесь — вершина, жемчужина (фр.)

(обратно)

36

Джон Копли (1738–1815) — американский живописец. Известен своими реалистическими портретами и историческими композициями.

(обратно)

37

Букв, конец века (фр.); в перен. значении употребляется для характеристики эпохи декадентства, упадка культуры и нравственности.

(обратно)

38

Мухаммед Али (настоящее имя Кассиус Клей) — американский боксер. В 1967 г., уже будучи чемпионом мира и обладателем золотой олимпийской медали, отказался воевать во Вьетнаме, заявив, что эта война не соответствует постулатам мусульманской религии.

(обратно)

39

Весна священная (фр.).

(обратно)

40

Частный женский колледж с искусствоведческими специальностями в Декейтере, пригороде Атланты.

(обратно)

41

Англиканский священник, один из основателей методистской церкви.

(обратно)

42

Перевод Д. Карасева.

(обратно)

43

Комары настоящие (лат.).

(обратно)

44

Английский неоклассический архитектурный стиль; отличается изящным декором, особенно в интерьере. Назван по имени создателей стиля, братьев Адамов, наиболее известным из которых был Роберт Адам (1728–1792).

(обратно)

45

Джон Одюборн (1785–1851) — американский художник анималист, орнитолог издатель.

(обратно)

46

Злорадство (нем.).

(обратно)

47

Самюэль Кольридж (1772–1834) — английский поэт. критик и философ.

(обратно)

48

Гибкие нормы, содержащиеся в этой главе, позволяют должнику провести финансовую реорганизацию и осуществить план выплаты долгов кредиторам с учётом просрочки платежей.

(обратно)

49

То есть с правом продавать программу сразу нескольким телеканалам.

(обратно)

50

Ежегодный приз, вручаемый лучшему футболисту университетских сборных. Победителя выбирают спортивные комментаторы.

(обратно)