Шотландия. Автобиография [Артур Игнатиус Конан Дойль] (fb2) читать постранично, страница - 222


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

груди или цеплялись за материнские юбки, ни самих матерей, ни ветхих старцев, ни немощных старух, ни кого другого, отмеченного тем или иным увечьем, где бы их ни находили. И чем ужаснее была смерть, коей они предавали невинных, тем шумнее они радовались…

Аилред из Риво
Войдя, мы увидели старуху, варившую в котелке козлятину. У нее пятеро детей, из которых еще ни один не отделился. Старший, мальчик тринадцати лет, вместе с ее мужем, которому восемьдесят, ушел валить деревья в лес. Два других сына отправились в Инвернесс покупать еду, то бишь овсяную муку. Мясо она считала дорогим удовольствием и сказала, что по весне, когда козы приносят приплод и дают молоко, дети вполне могут обойтись без мяса. Она владела шестью козами, а в пристройке рядом с домом я видел множество козлят. Также она разводит домашнюю птицу. У озера мы увидели огород с картофелем и участок земли, на котором лежали четыре доски с двенадцатью снопами ячменя. Все в доме сделано собственными руками, а если что нужно купить, это выменивается на рынке на козлят и цыплят.

Сэмюел Джонсон
Овсянка холодным зимним утром — я полагаю, что северяне питали себя овсянкой той или иной разновидности на протяжении столетий. И, конечно, до появления кукурузных хлопьев овсянка была важной частью нашей диеты. Нам в детстве она категорически не нравилась, наряду с фаршем, похлебкой, супом и вареной рыбой; мы терпели, но отнюдь не наслаждались. Единственная пища, доставлявшая удовольствие. — яичница с ветчиной, сосиски, пирожки, в особенности сладкие, шоколад и конфеты.

Пока коровы жевали сено, мы вяло поглощали овсянку, потому что «она полезная»…

Джордж Маккей Браун

Примечания

1

Перевод А. С. Бобовича.

(обратно)

2

Перевод В. Г. Тихомирова.

(обратно)

3

Здесь и далее приводятся шотландские варианты имен и названий, которые несколько не соответствуют правилам современного английского языка: так, шотландский Дунфермлин по-английски звучит как Данфермлайн, Дунбар — как Данбар и т. д. — Примеч. ред.

(обратно)

4


(обратно)

5

Перевод О. Б. Румера.

(обратно)

6

«Не плачьте, я — ваша заступница» (фр.).

(обратно)

7

«На Тебя, Бога, уповаем» (лат.).

(обратно)

8

«Возведена Вольтером в 1761 году» (лат.).

(обратно)

9

Перевод Р. Я. Райт-Ковалевой.

(обратно)

10

Перевод Г. Покровского.

(обратно)

11

Перевод С. Фейгиной.

(обратно)

12

Перевод В. К. Житомирского.

(обратно)

13

Перевод И. А. Бунина.

(обратно)

14

Перевод О. Юрьева.

(обратно)