Дни [Джеймс Лавгроув] (fb2) читать постранично, страница - 145


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

приставшими к ней осколками кости.

На этот раз сохранить внешнее спокойствие, не дрогнув и ничуть не изменившись в лице (а такая привычка естественным образом сложилась у Пёрча за долгие годы его службы), оказалось, пожалуй, невероятно сложной задачей.

Он оглядывает по очереди всех шестерых живых сыновей Септимуса Дня и видит в их расширенных побелевших глазах страх, а также нечто другое, нечто такое, что ему не хочется называть.

– Отныне Крис будет находиться с нами каждый день, – сообщает Понди Пёрчу. – Он начал новую жизнь.

– Я… Да, я вижу, сэр. Конечно.

– Я лично буду следить за тем, чтобы он вовремя вставал и поспевал к завтраку. Понимаешь?

– Да, сэр, конечно.

– Вот и хорошо. Ну, Пёрч? – Понди пытается придать своему голосу привычное властное звучание, но выходит у него неумело, как будто ребенок передразнивает взрослых. – Принесешь нам сэндвичи?

Перч в последний раз обводит взглядом стол, потом очень медленно прикрывает глаза и так же медленно кивает.

– Разумеется, господа, – говорит он. – Сэндвичи для семерых, сейчас будут.

Примечания

1

Фрэнк Ллойд Райт (1869–1959) – крупнейший американский архитектор и дизайнер, создатель течения органической архитектуры. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Дрожь (фр.).

(обратно)

3

В английском детском фольклоре – фея, дающая ребенку настоящие зубы взамен выпавших молочных.

(обратно)

4

Эбинизер Скрудж – персонаж «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса. Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы.

(обратно)

5

Посмертно (лат.).

(обратно)

6

«Радж-Тандури» и «Крыса-Тандури».

(обратно)

7

Бо-Пип – персонаж «Сказок матери Гусыни» Ш. Перро.

(обратно)

8

Промах (фр.).

(обратно)

9

Имеется в виду рассказ «Маска красной смерти» (1842).

(обратно)

10

Bloom означает «цвет», «цветение».

(обратно)

11

Да остережется покупатель! (лат.).

(обратно)

12

Строки из сатирической новеллы Сэмюэла Батлера (1612–1680) «Гудибрас.

(обратно)

13

Джон Пол Джонс (1747–1792) – моряк, «отец американского флота», прошел путь от юнги на английском торговом судне до контр-адмирала российского флота при Екатерине II. Знаменитые слова «Я еще и не начинал сражаться» («I have not yet begin to fight!») были сказаны в конце многочасового боя с англичанами, в котором он потерял свое судно, но захватил корабль противника.

(обратно)

14

Строка из сонета Дж. Мильтона «О слепоте», пер. С. Маршака.

(обратно)

15

Строка из «Отелло» У. Шекспира, акт II, пер. Б. Пастернака.

(обратно)

16

Бастер Китон (1895–1966) – американский киноактер-комик, «грустный клоун», начавший свою карьеру еще в немом кино.

(обратно)

17

Перифраз слов Христа «Не мир пришел Я принести, но меч» (Мф.10:34).

(обратно)

18

«Но смерть – тупой конвойный и не терпит отлыниванья…» – предсмертные слова Гамлета; У. Шекспир, «Гамлет», акт V, сцена II (пер. В. Пастернака).

(обратно)

19

«Смерть – от всех болезней исцеленье» – цитата из трактата Томаса Брауна «Religio Medici» (1646).

(обратно)

20

«Смерть, врач прославленный» – цитата из популярного стихотворения неизвестного английского автора:

«Смерть, врач прославленный, любые лечит боли;
Спит мертвый хорошо, когда он пожил вволю».
(обратно)

21

Цитата из поэмы английского поэта Френсиса Томпсона (1859–1907) «Гимн Земли».

(обратно)

22

Слова Цезаря в трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь», акт II, сцена II (пер. М. Зенкевича).

(обратно)