Любовь плохой женщины [Роуз Шепард] (fb2) читать постранично, страница - 162


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

начала XX в.

(обратно)

38

Даунсайд-хаус — можно перевести как «Дом на нижней стороне».

(обратно)

39

Rus in urbe (лат.) — сельский элемент в городе.

(обратно)

40

Эскоффье — знаменитый французский повар XIX в.

(обратно)

41

Фанни и Джонни Крэдок — ведущие популярной кулинарной телепередачи 70-х годов XX в.

(обратно)

42

Скифл — народные песни в исполнении певца-гитариста с импровизированным ансамблем.

(обратно)

43

«Мейденформ» — известная британская компания — производитель женского белья.

(обратно)

44

«Прошлой ночью мне снилось, что я вернулась в Мэндерли» — цитата из романа «Ребекка» Дафны Дю Морье.

(обратно)

45

Энди Уорхолл (1930–1968) — американский художник и основоположник поп-арта, сказавший однажды, что каждый человек имеет право на пятнадцать минут славы.

(обратно)

46

Популярный персонаж английского кукольного театра, созданный Энн Хогарт и Джоном Баслом в середине XX в.

(обратно)

47

Цитата из трагедии «Отелло» Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака.

(обратно)

48

Исторический (англ.).

(обратно)

49

Клитор (англ.).

(обратно)

50

Мужские половые органы (вульг., англ.).

(обратно)

51

Клеить (англ.).

(обратно)

52

Отставание (англ.).

(обратно)

53

Шлак, мусор, а также распущенный человек (англ.).

(обратно)

54

Игра слов: слово «орехи» в английском языке также означает «чокнутый».

(обратно)

55

Пивная, не связанная с отдельной пивоварней, торгующая пивом разных марок; дословно «свободный дом» (англ.).

(обратно)

56

Игра слов: фамилия шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796) созвучна английскому слову burn (англ.) — «гореть».

(обратно)

57

Стихотворение «Ноябрь» английского поэта Томаса Худа (1799–1845).

(обратно)

58

Отрывок из песни «Those were the days» (муз. Б. Фомина, сл. Д. Раскина).

(обратно)

59

Отрывки из песни «Старая дружба» Роберта Бернса в переводе С. Маршака.

(обратно)

60

Фортунат — герой немецкой книги «Фортунат» (1509), которому фея предложила сумки с богатством, мудростью, силой, здоровьем, красотой и долголетием, и он выбрал богатство.

(обратно)

61

Перефразируется известный приказ, который Кромвель отдал своему портретисту: писать портрет со всеми бородавками.

(обратно)

62

Мамон — арамейский бог богатства и выгоды.

(обратно)

63

Игра слов: имя Дон переводится с английского как «рассвет».

(обратно)

64

Имеется в виду старинное шотландское поверье: первый гость в новом году приносит удачу, если он оказывается высоким, темным незнакомцем с куском угля в руках.

(обратно)

65

Здесь и далее по тексту: отрывок из поэмы «Второе пришествие» ирландского поэта У.-Б. Йетса (1856–1939).

(обратно)

66

Здесь и далее по тексту — отрывок из стихотворения «Эльфы» ирландского поэта У. Аллингхема (1824–1889).

(обратно)

67

Имеется в виду душевнобольная жена мистера Рочестера — героя романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1847).

(обратно)