Морские повести и рассказы [Джозеф Конрад] (fb2) читать постранично, страница - 131


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— Переложить руль, — тихо сказал я матросу, застывшему, как статуя.

Его глаза сверкнули при свете нактоуза; он отскочил в сторону и начал вращать штурвал.

Я подошел к переднему краю юта. На темной палубе вся команда стояла у брасов, ожидая моего приказа. Звезды над головой, казалось, скользили справа налево. И кругом была разлита такая тишина, что я слышал, как один матрос с бесконечным облегчением сказал другому:

— Мы повернули.

— Отдай снасти и трави!

Среди веселых матросских возгласов фока-реи с шумом обежали круг. Теперь проявили признаки жизни и страшные бакенбарды, отдавая приказания. Корабль уже плыл вперед. И я был с ним один. Никто в море не станет теперь между нами, ничто не бросит тени на пути безмолвного единения и немой привязанности — этого совершенного общения моряка с первым кораблем, который вручен его руководству.

Я подошел к гакаборту как раз вовремя, чтобы разглядеть на самой границе тьмы, отбрасываемой гигантской черной массой, похожей на врата Эреба, едва заметную белую шляпу. Она осталась позади, отмечая место, где человек, тайно разделявший мою каюту и мои мысли, словно он был моим вторым «я», спустился в воду с борта корабля, чтобы принять кару — свободный человек и гордый пловец, стремящийся навстречу, неведомой судьбе.

Примечания

1

Даго — уничижительное прозвище испанцев, итальянцев и португальцев.

(обратно)

2

«Лондонская газета» — газета, в которой печатаются правительственные распоряжения и назначения, а также торговые и финансовые сведения.

(обратно)

3

Философско-публицистический роман Томаса Карлейля (1833).

(обратно)

4

Лизард (ящерица) — мыс в Ла-Манше, крайняя южная оконечность Великобритании.

(обратно)

5

Конец Земли — мыс, крайняя западная оконечность Великобритании; Южный и Северный Форленды — два мыса на крайнем юго-востоке Великобритании, находящиеся в тринадцати милях друг от друга.

(обратно)

6

Верп — малый якорь.

(обратно)

7

Удачного путешествия (фр.).

(обратно)

8

Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).

(обратно)

9

Спокойствие, спокойствие (фр.).

(обратно)

10

По Фаренгейту.

(обратно)

11

Так шутливо моряки, главным образом американские, называют Атлантический океан.

(обратно)

12

Кабестан — ворот для поднятия груза.

(обратно)

13

Сорлинь — цепь или трос, придерживающий перо руля на случай, если оно соскочит с петель.

(обратно)

14

Пеленговать — определять по компасу направление на какой-либо видимый предмет или небесные светила.

(обратно)

15

Оверштаг — поворот судна, идущего против ветра, в противоположную сторону.

(обратно)