Смерть после бала [Найо Марш] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

называла его Барт, что не было ему неприятно, но время от времени он перехватывал ее ироничный взгляд, и это ему не очень нравилось.

В то утро он вошел в комнату с выражением, снисходительного долготерпения на лице, держа под мышкой свежий номер «Таймс». Он поцеловал жену, любезно поприветствовал мисс Харрис и, приподняв брови, взглянул на падчерицу.

— Доброе утро, Бриджит. Я думал, ты еще в постели.

— Доброе утро, Барт, — сказала Бриджит. — С чего вы это взяли?

— Тебя не было за завтраком. Тебе не кажется, что было бы внимательнее по отношению к слугам, если бы ты сначала завтракала, а уж потом начинала строить планы на день?

— Пожалуй, вы правы, — согласилась Бриджит и направилась к двери.

— Что вы собираетесь сегодня делать, дорогая? — спросил сэр Герберт, с улыбкой обратившись к жене.

— О, столько забот! Предстоящий бал… Мы как раз с мисс Харрис подсчитываем расходы.

— Да? — пробормотал сэр Герберт. — Я уверен, что мисс Харрис великолепно справляется с цифрами. Каков же ваш приговор, мисс Харрис?

— Вы насчет бала, сэр Герберт? — Мисс Харрис взглянула на леди Каррадос, которая ответила ей нервным кивком. — Около тысячи фунтов.

— Бог мой! — воскликнул сэр Герберт и выронил из глаза монокль.

— Видите ли, дорогой, — поспешно заговорила его жена, — у нас просто никак не получается меньше. Даже учитывая, что Артур одолжит нам свой дом. А если мы подадим шампанское в бар…

— Я не вижу ни малейшей необходимости подавать шампанское в бар, Ивлин. Если этим молокососам не хватает того, что они выпивают в столовой, могу сказать только одно — они пьют слишком много! Должен заметить, — продолжал сэр Герберт с видом человека, сделавшего неожиданное открытие, — я не понимаю эту современную молодежь. Слишком много играют, слишком много пьют, и никаких целей в жизни — взгляните хотя бы на молодого Поттера!

— Если вы имеете в виду Дональда Поттера, — угрожающе начала Бриджит, — то должна…

— Бриджи! — остановила ее мать.

— Ты отклоняешься от темы, Бриджит, — сказал ее отчим.

— Я?!

— Я хотел сказать, — продолжал сэр Герберт, бросив на жену мученический взгляд, — что теперешняя молодежь хочет слишком многого. Шампанское на каждом шагу…

— А что… — начала было Бриджит.

— Просто это избавит всех от необходимости… — перебила ее мать.

— Однако, — невозмутимо продолжал сэр Герберт самым любезным тоном, — если вы находите, что можете позволить себе израсходовать тысячу фунтов за один вечер, дорогая…

— Но эти деньги принадлежат не только Донне, — возразила Бриджит. — Они наполовину мои. Папа завещал…

— Бриджит, дорогая, — сказала леди Каррадос. — Завтрак ждет тебя.

— Извини, Донна, — ответила Бриджит. — Ладно.

Она вышла из комнаты. Мисс Харрис подумала, что, может быть, ей лучше тоже уйти, но, казалось, все забыли о ее существовании, и ей не хотелось привлекать к себе внимание. Леди Каррадос быстро заговорила с какой-то странной нервной решительностью:

— Я знаю, что Пэдди хотел бы израсходовать часть этих денег на то, чтобы вывезти Бриджит в свет. Это вовсе не…

— Моя дорогая, — сказал сэр Герберт с ласковым упреком, бросив взгляд на мисс Харрис. — Ну конечно же. Это исключительно ваше с Бриджит дело. Естественно. Мне и в голову бы не пришло вмешиваться. Просто я старый дуралей и лезу ко всем со своими советами. Не обращайте на меня внимания.

В комнату вошла горничная, и леди Каррадос была избавлена от необходимости отвечать на эту удручающую речь.

— Приехал лорд Роберт Госпелл, миледи, и просит узнать…

— Доброе утро, Ивлин, — раздался необычайно высокий голос за дверью. — Это я. Впустите меня!

— Банчи! — с восторгом воскликнула леди Каррадос. — Как замечательно! Входите же!

Пыхтя под тяжестью громадного букета бледно-желтых нарциссов, в комнату неуклюжей походкой вошел лорд Роберт Госпелл.


В тот же день леди Каррадос отправилась с визитом к сэру Даниэлю Дэвидсону в его приемную на Харли-стрит и имела с ним довольно продолжительную беседу.

— Разумеется, я не хочу, чтобы у Бриджит зародилась мысль, будто у меня неладно со здоровьем, — сказала она наконец, с отчаянием глядя в его большие темные глаза.

— Я не могу сказать, что нашел у вас какое-либо конкретное заболевание, — ответил Дэвидсон, разводя своими длинными руками. — К примеру, слабое сердце, легкие или что-нибудь еще в этом роде. Я полагаю, вы не страдаете анемией, хотя на всякий случай мы сделаем анализ крови. Но, — он слегка наклонился и направил на нее палец, — но вы очень устали. Вы слишком устали. Мне, по чести, следовало бы отправить вас в санаторий и заставить вести размеренный образ жизни в течение по меньшей мере трех недель.

— Я не могу этого сделать.

— Вы не можете вывезти свою дочь в следующем году? Или сократить сезон?

— Нет, это совершенно невозможно. Правда. Мой дядя одолжил нам свой дом для приема, у нас уже все спланировано. Если