Восточные страсти [Майкл Уильям Скотт] (fb2) читать постранично, страница - 199


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

потрепать его и погладить, а когда выпрямились, уста их встретились. Солнце поднималось все выше из-за покрытой резьбой крыши пагоды и нежило их своими лучами. Добрые дела, которые они могли совершить на благо Китая, были неисчислимы, а воздаяние за них нельзя было измерить никакой мерой — его можно было сравнить с бесконечным потоком, с движением великих китайских рек к океану.

Примечания

1

Букв. — жемчужная (кит.). (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

2

Одномачтовое арабское каботажное судно.

(обратно)

3

Согласно китайскому дворцовому церемониалу, при обращении к императору «катоу» представляло из себя девять земных поклонов, которые необходимо было проделать, стоя на коленях.

(обратно)

4

Город в штате Массачусетс, к северу от штата Коннектикут.

(обратно)

5

Город в штате Коннектикут, в 70-ти милях от Нью-Лондона.

(обратно)

6

Столица штата Коннектикут.

(обратно)

7

То есть Элизабет сможет наследовать состояние сэра Алана наряду с его ближайшими родственниками.

(обратно)

8

Улица в Лондоне, где расположено большинство столичных театров.

(обратно)

9

Великий британский актер XVIII столетия.

(обратно)

10

В английском праве существует институт раздельного проживания супругов.

(обратно)

11

Пирог из взбитого теста, запеченного под куском мяса.

(обратно)

12

Искусственное озеро в Гайд-парке.

(обратно)

13

По английскому праву, совершеннолетие наступает в двадцать один год.

(обратно)

14

Черный цвет традиционно считают в Англии изысканным.

(обратно)

15

Способ вышивания, при котором петля заходит за петлю.

(обратно)

16

Столица соседнего с Коннектикутом штата Род-Айленд.

(обратно)

17

Густая похлебка из рыбы, моллюсков, свинины и овощей.

(обратно)

18

Черта вдоль борта судна, показывающая его предельную осадку при полной нагрузке.

(обратно)

19

Поперечное ребро судна, к которому крепится наружная обшивка.

(обратно)

20

Флаг Великобритании.

(обратно)

21

Графство на Юго-Западе Англии.

(обратно)

22

Традиционная китайская лодка.

(обратно)

23

Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и других пряностей.

(обратно)

24

Можжевеловая настойка, разновидность джина.

(обратно)

25

Сорт сигар с обрубленными концами.

(обратно)

26

Кули — носильщик, возчик, чернорабочий.

(обратно)

27

Лайм — разновидность лимона.

(обратно)

28

Товарищества (фр.).

(обратно)

29

Фехт. термин (фр.), означающий состояние боевой готовности.

(обратно)

30

Т. е. 3,875 литра.

(обратно)

31

Положение судна относительно ветра.

(обратно)