Книга жалоб. Часть 1 [Момо Капор] (fb2) читать постранично, страница - 77


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

впервые не в силах добиться обычного блеска. Прах моей юности слишком глубоко въелся в их старую кожу.

Я снял с телефона трубку и вызвал Нью-Йорк, номер 645-87-96.

— О'кей, приятель! — сказал Джордж Попович. — Получай американскую визу, билет у тебя будет через два дня! И не высовывайся из окна, когда полетишь через океан!..

Всё остальное происходило как во сне. Я заполнял формуляры и анкеты, прощался с друзьями, получил билет (Джордж в Нью-Йорке оплатил его), вырвал коренной зуб, болевший не переставая много дней, побросал свои жалкие тряпки в новый кожаный чемодан и оказался в самолете, в салоне для страстных курильщиков, прижимая к груди единственную вещь, которая у меня осталась, — досье Шломовича.

А потом мы погрузились в море тумана, вина и облаков…

Перевод с сербскохорватского И. ЮФЕРЕВА

Примечания

1

Улица в Белграде (Здесь и далее — прим. переводчика)

(обратно)

2

Ежемесячный литературно-художественный журнал.

(обратно)

3

Очень сильный северо-восточный ветер с низовьев Дуная.

(обратно)

4

Я сказал и тем облегчил свою душу (лат.).

(обратно)

5

ЮНРРА — Администрация помощи и восстановления Объединенных Наций.

(обратно)

6

Здесь: Черт возьми! (англ.)

(обратно)

7

Мать его! (англ.)

(обратно)

8

Смотри на это проще! (англ.)

(обратно)

9

Благодарю (англ.)

(обратно)

10

О, мой бог! (англ.)

(обратно)

11

Здесь: дьявольщина! (англ.)

(обратно)

12

Ужасный ребенок (франц.).

(обратно)

13

Дерьмо (франц.).

(обратно)

14

Дорогая, проводи моего милого друга! (франц.)

(обратно)

15

Для мужчин (франц.).

(обратно)

16

Делайте вашу игру, дамы и господа! Делайте вашу игру! (франц.)

(обратно)

17

Ставки сделаны! Ставки сделаны, дамы и господа! (франц.)

(обратно)

18

Фешенебельный район в Белграде.

(обратно)

19

Список запрещённых книг (лат.)

(обратно)

20

Бог из машины (лат.)

(обратно)

21

Улица и Белграде, где собирается белградская богема.

(обратно)

22

Забудь об этом (англ.).

(обратно)

23

Нюца, Нуйка и др. — жаргонные названия Нью-Йорка, бытующие среди югославских эмигрантов в Америке.

(обратно)

24

Добро пожаловать в клуб! (англ.)

(обратно)

25

Члены Союза социалистической молодёжи (омладины) Югославии.

(обратно)

26

Труд делает свободным (нем.).

(обратно)

27

Уча — ласкательное от «учитель» (сербскохорватск.).

(обратно)

28

Район в Белграде, где находились авторемонтные мастерские.

(обратно)

29

Весь Белград (франц.).

(обратно)

30

Район в Белграде.

(обратно)

31

От англ. «tоuсh» — «касаться» и «art» — «искусство».

(обратно)