Бюро-13 [Николас Поллотта] (fb2) читать постранично, страница - 239


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

когда произносят это слово, губы сильно растягиваются.

(обратно)

90

Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

(обратно)

91

Из стихотворения Владимира Высоцкого «Баллада об оружии».

(обратно)

92

Имеются в виду отвратительные существа — персонажи романа Свифта «Путешествие Гулливера».

(обратно)

93

Игра слов: Necro-Man — человек мертвых, некромант (англ. necromancer) — волшебник, колдун, чародей.

(обратно)

94

По-английски «это я» — «This is me»; отсюда и название амулета — Ожерелье ми.

(обратно)

95

Главный герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

(обратно)

96

«Кошки» (англ. «Cats»).

(обратно)

97

Моссад — израильская служба разведки.

(обратно)

98

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (National Aeronautics and Space Administration — NASA).

(обратно)

99

Объединенная система противовоздушной обороны Североамериканского континента (North American Air Defense — NORAD).

(обратно)

100

Гаррота — орудие казни: род железного ошейника.

(обратно)

101

Измененная строка из «Песенки о комсомольской богине» Булата Окуджавы: «Но привычно пальцы тонкие прикоснулись к кобуре».

(обратно)