Миры Пола Андерсона. Т. 11. Торгово-техническая лига [Пол Уильям Андерсон] (fb2) читать постранично, страница - 164


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Согласно шкале звездных температур, звезды делятся на классы в соответствии со спектральными и температурными характеристиками.

(обратно)

13

Эпицикл — вспомогательная окружность, по которой движется планета в геоцентрической системе мира. Эпицикл был необходим для объяснения наблюдаемого движения планет.

(обратно)

14

Друг мой (исп).

(обратно)

15

Иноверцы (иврит).

(обратно)

16

Каббала — мистическое направление в иудаизме, возникшее в начале новой эры и получившее особое распространение в средние века. Космогоническая и теософская каббала исходит из идеи сокровенного неизреченного бесконечного божества. В каббале большую роль играют 32 «пути премудрости», а именно 10 цифр и 22 буквы еврейского алфавита, которым придается мистическое значение.

(обратно)

17

Что это? (исп.)

(обратно)

18

Хасиды — последователи мистического течения в иудаизме, характеризующегося крайней религиозной экзальтацией.

(обратно)

19

Нумерология — учение о скрытом (иногда магическом) значении чисел и их сочетаний.

(обратно)

20

Говорите ли вы по-немецки? (Здесь и далее ломаный немецкий.)

(обратно)

21

Я немного изучал немецкий. У большого капитана.

(обратно)

22

Отвечайте!

(обратно)

23

Я не понимаю по-немецки. Позови кого-нибудь из людей.

(обратно)

24

За твою удачу! (лат.)

(обратно)

25

Боже милостивый! (нем.)

(обратно)

26

«Смерть в любви» — финал оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда».

(обратно)

27

Реалистическая политика (нем.)

(обратно)

28

Тессеракт — четырехмерный куб. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

29

Правитель моря (древнегреч.).

(обратно)

30

От латинского anima — дух, душа.

(обратно)

31

Спорран — шотландская плоская кожаная сумка, пристегиваемая спереди к поясу.

(обратно)

32

Прозвище дьявола, в данном случае обозначающее также Николаса ван Рийна.

(обратно)

33

Для видимости (лат.).

(обратно)

34

По-испански — «шары». Два массивных шара, скрепленные коротким ремнем либо веревкой. Употребляется американскими индейцами как метательное оружие. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

35

Смысл существования (фр.).

(обратно)

36

Это не только Николас ван Рийн, но и, в переносном смысле, «дьявол»

(обратно)

37

У.Шекспир, «Ричард II», акт II, сц. 1. (пер. M. Донского). Конец, естественно, фантазия ван Рийна. Не совсем ясно, на каком языке читал он эти стихи.

(обратно)

38

Первые слова шотландской патриотической песни, созданной на основе стихотворения Р. Бернса «Поход Роберта Брюса на Бэннокберн».

(обратно)

39

Речь А. Линкольна на открытии национального кладбища в Геттисберге (1863 г.), в которой дано знаменитое определение демократии: «правительство народа, из народа, для народа».

(обратно)

40

Не цитируются, но очень точно пересказываются строчки из стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых». Буквальный перевод этих строчек: «Словами откровенными и простыми, сто раз повторенными для ясности, ищи выгоды для другого и работай на благо другого».

(обратно)

41

В данном случае — большой сандвич, состоящий, грубо говоря, из разрезанного вдоль батона с самой разнообразной, иногда — холодной, иногда — горячей, начинкой.

(обратно)