Производственный роман [Петер Эстерхази] (fb2) читать постранично, страница - 190


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t102>

91

Венгерское туристическое агентство.

(обратно)

92

0; разбив по кварталам: 0; 0; 0; 0. «Друг мой, это, все же несколько преувеличено!»

(обратно)

93

Слегка ошарашивающая мысль в разговоре о женщине, которой за двадцать.

(обратно)

94

Ну, ну, не надо, радость моя.

(обратно)

95

!!!!!!!!

(обратно)

96

«Хорошо и правильно», — со слезами на глазах сказала мадам Гитти в момент примирения, когда был выяснен вопрос о ее безгранично настырном поведении.

(обратно)

97

a + b = b + a.

(обратно)

98

По-прежнему жаловаться (нем.).

(обратно)

99

Игра по правилам (англ.).

(обратно)

100

Тишина (um.).

(обратно)

101

Венгрии, (Прим. автора.)

(обратно)

102

Мастерство поэзии (лат.).

(обратно)

103

Право первой ночи (лат).

(обратно)

104

Спасибо, что это — точнее то, что в тексте, — печатает не отец мастера. А то пришел бы нам конец…

(обратно)

105

Не будем таить: он имел в виду книгу господина Гезы. (Он ее периодически перечитывает, чтобы знать, «откуда ветер дует».)

(обратно)

106

Он изволил взять и послать письмо в двух конвертах. В одном письмо, в другом отрывок. «Ой». Что за ощущение наблюдать за собственным, независимым миром, который, как некий прекрасный шар, у тебя на глазах постепенно приобретает форму и делается круглым», пишет N.

(обратно)

107

Три ангела хранят меня,
От головы — один.
От ног — другой,
А третий душу мою грешную ждет.
(Из песенок мастера в районе 16-метровой; во взрывной форме!)
(обратно)

108

Больше света! (Нем.)

(обратно)

109

Михай Бабич (1883–1941) — выдающийся венгерский писатель.

(обратно)

110

Перевод М. Ю. Лермонтова.

(обратно)

111

Он прав. Но для того, чтобы я мог убедиться в справедливости его заявления, мне нужно знать, кто противник. «Ну, кто?!» «Будайский Кирпичный завод». «Мы, к собственному удовольствию, путаемся в простых шутках».

(обратно)

112

Костка Тивадар Чонтвари (1853–1919) — венгерский живописец.

(обратно)

113

Не так ли? (Искаж. фр.)

(обратно)

114

Герой произведений Дюлы Круди (1878–1933), стилистически сопоставим со Сваном, героем романа Пруста.

(обратно)

115

Один черт (нем.).

(обратно)

116

Птица турул — нечто среднее между орлом и ястребом.

(обратно)

117

Вот вам человек! (фр.)

(обратно)

118

Наоборот (нем.).

(обратно)

119

Перевод Ф. Мендельсона.

(обратно)

120

Лайош Кашшак (1887–1967) — венгерский прозаик-авангардист, поэт, редактор.

(обратно)

121

Гора мускулов (нем.).

(обратно)

122

По ходу формирования (лат.).

(обратно)